The sands of time have rendered fear
Blue skies on high no longer clear
Stars were bright whence they came
Now dimmed, obscured, pollution's haze
时间的沙漏恐惧的面孔
天空不再蓝色苍穹
繁星最初明亮的眼睛
如今雾霾使之黯然伤神
Crystal clear our waters gleamed
Fish abundant, rivers streamed
Ocean floors sandy white
Now littered, brown, pollution's plight
河流曾经清澈透明
溪水潺潺鱼群欢腾
海底层层洁白的沙砾
如今浑浊垃圾的窘地
Trees towered high above
Trunks baring professed love
Birds chirping from sites unseen
Gone, paper joined pollution's team
树木高耸入云天
枝干炫耀着爱恋
鸟儿躲在林间把歌欢
俱往矣纸亦搅和着污染
One can't blame pollution alone
As they say, you reap what you've sown
So let us plant a better seed
Tear out old roots, cultivate, weed
吾辈不能一味谴责
这是人类饮鸠止渴
众人齐心拔掉老根
播下新种除草施肥
Protect what has been given for free
Our waters, skies, wildlife and trees
For once they're gone, don't you say
Consider yourself warned of that fatal day
河流天空森林动物
无偿赐予的需要保护
倘若这一切失去踪影
人类的末日警钟长鸣
〖后记〗很久不动手译诗,由于最近工作所需随意选了一首环保主题,小小琢磨了一番。原文aabb的韵律,译文尽量保持。原文每行的音节六到九不等,译文同样有一定起伏。原诗文字比较简单,译文可以尽量紧跟原意,努力兼顾其信与达。
“本译文仅供也是个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
网友评论