1. growing appeal
暂译:经久不衰的魅力
2. Tanzania is truly a safari goer’s paradise.
暂译:毋庸置疑,坦桑尼亚是观光爱好者的天堂。
这里的truly我处理为“毋庸置疑”
3. 除此之外,简写为“此外”
4. this beautiful and fabled land
定译:这片美丽的传说之地,我开始处理为“传说中的美丽之地”,总感觉有点拗口
5. add to the drama and excitement of any visitor
定译:给旅途增添更多刺激和乐趣,用“乐趣”替换了开始的“趣味”
6. the vast tracts of wilderness
定译:大片荒野/荒原,开始译为“狂野之地”,感觉很奇怪
7. the concentrated splendour
定译:凝练出壮美奇景
这里让我想起了LOL里一个大招的翻译“惊才绝景”
8. the shimmering Lake
定译:微波粼粼的湖面
9. a jewel in the crown of wildlife exploration
暂译:在野生动物探险领域数一数二,不太确定这里原文的比喻是否该翻出来,开始我会译为“王冠上的明珠”
10. poking its head
定译:探出头来,“探”比“伸”更加灵动
11. one of planet earth’s last great wildernesses
定译:地球上仅存不多的广袤荒野
12. Treasure the experience
定译:珍惜此番经历,“此番”比“此种”更有文学色彩
网友评论