The fairy tale in front of my door
All I want is a door
In front of which
Sunshine companies the green wall
Every fragrant morning
In front of the door
The laigh door under the brightness
You're standing by me
Grass has its seed
Wind pats its leaf
Silently and admirably You're standing by me
这个译者翻译得真是好!!!
原作: 门前 顾城
我多么希望,有一个门口
早晨,阳光照在草上
我们站着
扶着自己的门扇
门很低,但太阳是明亮的
草在结它的种子
风在摇它的叶子
我们站着,不说话
就十分美好
有门,不用开开
是我们的,就十分美好
这个诗文字普实无华,甚至可以说是都是很平常的用词。初次读时,被这个诗前面慢镜头的画面感惊到了。一草一叶一线光,居然都可以这样被描述。现在再来看看,为什么一光,一草,一叶,都被描述得这样仔细?看得心酸,算了,不再看了。
网友评论