前言
最近在研究 Mongo,买了华中科技大学出版社的《MongoDB 实战》第二版,但是在看了一个小时后就发现,全书的翻译满满的槽点,不吐不快。
翻译中的错误
内容错误
- 首先最明显的错误:第二章的一级标题都翻译错误,一级标题都能写错!
Dving into the
是不是应该去掉?连最基本的大标题都能写错,可见这本书的质量。顺便感受下第一段的翻译……
![内容错误1](http://static.zybuluo.com/Yano/9a0hsqgqxvj6sswadv867i7w/image_1bg28n5f411vai6u1ncq1es91svs13.png)
- P40 最开始我以为大括号没对上,其实是匹配的。这排版和缩进……
![内容错误2](http://static.zybuluo.com/Yano/cov3h74ivse73ftd625gg711/image_1bg28scolc31cgpk1oghm1gad1g.png)
- P86 ,服务器
端
写成段
了,而文档
写成了问答
。出这本书是有多着急?
![内容错误3](http://static.zybuluo.com/Yano/7vs3jb0f9n6nbxw6j7v3snrm/image_1bg291n5h12n21nv6170g19pf17sh1t.png)
- P92 语言的
荣耀
……虽然我不知道原版是哪个单词,但是翻译成功能
或特性
会不会好些?
![内容错误4](http://static.zybuluo.com/Yano/17smrgu9zi80vsoyrjddrmty/image_1bg298evv8141v5ika7198t1rb82a.png)
专有名词翻译错误
- 有些名词,上一段还翻译成A,下一段就翻译成B也就算了,但是……P80,
盖子集合
……
![专有名词翻译错误1](http://static.zybuluo.com/Yano/bg8ftqdviaw7328ycz7cnhgk/image_1bg2a7iim1h8poauel1thv2082n.png)
百度了一下盖子集合
和固定集合
,翻译人员是直译的好吗,甚至连 Mongo 的基本术语都不知道!
![盖子集合](http://static.zybuluo.com/Yano/cqje7jmq3tcxp38mzj051i5r/image_1bg2aa2q511oh19miork1v4ki8e34.png)
![固定集合](http://static.zybuluo.com/Yano/apb8iig49zamh8vtxstfgkns/image_1bg2ab0hb19fu14db1586dfv19n73h.png)
通篇句号
- P87 这段话全是句号,一个语义没结束就是句号,全是句号啊~这个问题全书到处都是,顺便吐槽下上面的翻译
来回往返
,虽然我知道要说啥,但是这翻译……
![通篇句号](http://static.zybuluo.com/Yano/m1nc91omily7roliqz41gp0b/image_1bg2ahtj5g2t14d57fr1b1pt203u.png)
生硬的直译
- P152 我想吐槽的是:
不想错过的一个工具
。但是拍张照片,前后都能发现很多错误,也是醉了……不管第一段翻译地如何,目标
这个词肯定是翻译错了,完全不通;第二段我们将会在下一节里演示,那里我们会介绍……
还是不通顺;同一个往返
……
![直译1](http://static.zybuluo.com/Yano/08a1to04r3c8nqyrlp54fygx/image_1bg2atj1ni599kd1qi7p3q1l854b.png)
- P268 无论什么原因都不应该把这句话翻译成
无论什么原因
……
![直译2](http://static.zybuluo.com/Yano/gnyomhwfjzn1xrxjauv02x8a/image_1bg2b5i7s1l7p134hncq1jro7sn4o.png)
排版问题
- 写过论文的朋友都应该知道,为了方便阅读,中文字符和罗马字符间最好用一个空格分隔开。80% 的书籍也都会这样,但是这本书不是!规格统一了还好,但是上一行的中英文间还没有空格,下一行的英文后有空格、前面没有,接下来是英文前有空格、后面没有……
![排版问题1](http://static.zybuluo.com/Yano/9tsk7ulvbx7zrqf9w2bz68hf/image_1bg27nuh710gu6le16k4474r89.png)
- P31 ,
更新操作符
这几个字应该是四级标题,为什么比正文还小……格式完全不对……
![排版问题2](http://static.zybuluo.com/Yano/tokdx9uj281os2mm42keies3/image_1bg280kun1dtuar5djl1e826e2m.png)
结语
书可能是好书,但是翻译和编辑就不敢恭维了。翻译书籍的资格一般是两种:行业相关或专业翻译人员。如果这本书是行业相关,就不会出现盖子集合
、来回往返
这样的翻译;如果是专业的翻译人员,哪里看都不像吧……全书通篇都没有介绍那两个翻译人员,整本书通篇直译、没有考虑语序、专有名词翻译错误、排版和错别字很多,实在是不负责任。
后来我看了看 Mongo 的官方文档,才发现这样的事实:
我看了中国人翻译的老外写的关于 Mongo 的二手知识,绕了一圈,而且我早就没有在关注知识本身了。
歪果仁的技术书籍,也就是把官方文档换个说法又写了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……
网友评论