昨天翻译几段话的时候,发生了件有趣的事情。
给到的原文不是完整的,而是其中的某几个段落。现在想来我又犯了个错误——在没有完全通读的情况下就匆匆下笔了。
所以在碰到“行ってみようか、落ちたところへ”这句话的时候我本能的以为是两个主人公掉下来的地方。一直到后面我又碰到了一个单词,查它的典故出处的时候发现了我所翻译的段落所属的原文。大致看了一下,确是发现自己错的太远,原文中是讲的飞碟落下的地方。还好看到了原文^_^
这就是联系上下文的重要性么@_@
不过日语中省略主语确实给翻译工作带来了不便呀,我还要多多学习^_^
网友评论