美文网首页简诗集语言·翻译
波德莱尔 Bénédiction

波德莱尔 Bénédiction

作者: 月明西湖 | 来源:发表于2018-05-03 19:12 被阅读0次

    诗歌翻译 波德莱尔 Bénédiction

    Bénédiction

    Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,

    Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,

    Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes

    Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:

    — «Ah! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères,

    Plutôt que de nourrir cette dérision!

    Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères

    Où mon ventre a conçu mon expiation!

    Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes

    Pour être le dégoût de mon triste mari,

    Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,

    Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,

    Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable

    Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,

    Et je tordrai si bien cet arbre misérable,

    Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!»

    Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,

    Et, ne comprenant pas les desseins éternels,

    Elle-même prépare au fond de la Géhenne

    Les bûchers consacrés aux crimes maternels.

    Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,

    L'Enfant déshérité s'enivre de soleil

    Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange

    Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.

    II joue avec le vent, cause avec le nuage,

    Et s'enivre en chantant du chemin de la croix;

    Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage

    Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

    Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,

    Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,

    Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,

    Et font sur lui l'essai de leur férocité.

    Dans le pain et le vin destinés à sa bouche

    Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats;

    Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,

    Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.

    Sa femme va criant sur les places publiques:

    «Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,

    Je ferai le métier des idoles antiques,

    Et comme elles je veux me faire redorer;

    Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,

    De génuflexions, de viandes et de vins,

    Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire

    Usurper en riant les hommages divins!

    Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,

    Je poserai sur lui ma frêle et forte main;

    Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,

    Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.

    Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,

    J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,

    Et, pour rassasier ma bête favorite

    Je le lui jetterai par terre avec dédain!»

    Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,

    Le Poète serein lève ses bras pieux

    Et les vastes éclairs de son esprit lucide

    Lui dérobent l'aspect des peuples furieux:

    — «Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance

    Comme un divin remède à nos impuretés

    Et comme la meilleure et la plus pure essence

    Qui prépare les forts aux saintes voluptés!

    Je sais que vous gardez une place au Poète

    Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,

    Et que vous l'invitez à l'éternelle fête

    Des Trônes, des Vertus, des Dominations.

    Je sais que la douleur est la noblesse unique

    Où ne mordront jamais la terre et les enfers,

    Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique

    Imposer tous les temps et tous les univers.

    Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,

    Les métaux inconnus, les perles de la mer,

    Par votre main montés, ne pourraient pas suffire

    A ce beau diadème éblouissant et clair;

    Car il ne sera fait que de pure lumière,

    Puisée au foyer saint des rayons primitifs,

    Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,

    Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!»

    — Charles Baudelaire

    天佑

    依据一道至高天神的指令

    诗人出现在这个烦闷世界

    他惊慌的母亲 竟然诅咒神灵

    对着眷顾她的上天 握紧拳头:

    唉!我宁愿产下毒蛇一团

    也不想养活这个孽种

    该死的春宵 片刻的冲动

    我腹中孕育了我悔恨的苦衷

    既然你从女人堆中选出了我

    让我那悲苦的夫君 把我嫌弃

    既然我不能把他重扔火中

    像烧一纸情书 烧毁这萎靡怪种

    我将把施加于我的仇恨重新转嫁

    朝着你那恶意造物身上猛烈喷洒

    我将扭曲这可怜的小树

    让他长不出腐臭的毒芽

    她如此咽下了怨毒的唾液

    却未能看懂那天命的画卷

    在地狱深处 她亲手开始堆起

    为惩治母罪的 那片火刑柴薪

    幸有一位天使暗中的呵护

    弃儿才能迷醉于阳光爱抚

    无论他的饮品还是食物

    珍馐仙琼都曾展示呈现

    他与风嬉戏 向云倾诉

    在十字路上 尽情歌唱

    伴随其成长的圣灵天使 见他

    欢快如林中小鸟 不禁泪水涟涟

    他想爱的人全打量着他 心怀畏惧

    又见他文气平静 便心生大胆

    找一找看谁会让他发出抱怨

    好在他身上试一试狠毒凶蛮

    在他入嘴的酒食之中

    他们掺进了唾液灰尘

    虚伪地扔掉他碰过的东西

    连踩上他足迹都沮丧无比

    他的女人来到广场 大声叫喊

    既然他觉我美若天仙 应当崇拜

    我将成一个 远古的神龛

    像他们那样 让自己 金光闪闪

    我要沉浸在 清香之中

    跪拜与祭品 现我眼前

    为了验证他是否被我迷倒

    嫣然一笑就让他触犯天条

    当我玩腻了 这亵渎的把戏

    我纤细有力的手 放他身上

    我的指甲 尖利如鸟神脚爪

    抓出血路 直到他内脏心房

    仿佛幼鸟一样 栗栗颤抖

    我从他胸中掏出那 赤胆红心

    为了我的宠物能 果腹满意

    我把它扔在地上 满脸鄙夷

    面向上天 他看到一个宝座灿烂

    泰然的诗人 举起双臂内心虔善

    纯洁的灵魂 有着灵感大片闪现

    遮住了 芸芸众生那狰狞的场面

    感谢上天 您恩赐了苦难

    那是圣药 可疗我们龌龊阴暗

    也是那最美最纯的香精

    让圣徒们从中得到安慰欣叹

    我知道在至福圣徒行列之中

    您已为诗人留好了一个席位

    我知您会邀他参加永恒欢宴

    连同宝座美德权执诸位天仙

    我知道痛苦是唯一崇高

    尘世和地狱都无法抵消

    为了编织我那神秘桂冠

    时空玉宇都要征集强邀

    古城棕榈遗失的传奇宝物

    那神秘的金属 大海的明珠

    即使您曾亲手装点 也难敌

    这顶美丽桂冠 那炫目璀璨

    只因它由纯净清粹光芒所成

    再汲取原始光线的神圣火焰

    肉眼凡胎 纵是绝顶明亮绚烂

    在其眼中 无非一片幽怨昏暗

    相关文章

      网友评论

        本文标题:波德莱尔 Bénédiction

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rlmlrftx.html