美文网首页
翻译-Day1

翻译-Day1

作者: Mandy甄 | 来源:发表于2022-12-08 02:48 被阅读0次

    今日读了翻译的方法论,总结得很到位。

    是理论的东西,接下来,每天读一篇实践。

    1.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai.

    ■分词位于句首,先找主语,中文一般先说主语two friends 翻译--他们乘坐火车,

    ■时间和地点状语同时存在,中文先翻译时间:从大到小--再译地点:在1922年10月末到达柏林,并直接去往周恩来的住处。

    ■Chou En-lai是威孚玛式音标法

    再读一遍句子,整理译文:

    他们乘坐火车,在1922年10月末到达柏林,并直接去往周恩来的住处。

    记录22:10-22-28预计20分钟

    ■■

    □□心得--学会了抓主语和时间的译法。


    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译-Day1

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rqqnfdtx.html