美文网首页好中文的样子III
《老人与海》翻译练习

《老人与海》翻译练习

作者: 星与星夜 | 来源:发表于2019-01-03 09:15 被阅读6次

    ~《老人与海》翻译练习 Day1

    原文:https://gutenberg.ca/ebooks/hemingwaye-oldmanandthesea/hemingwaye-oldmanandthesea-00-h.html

    原文:

    "How old was I when you first took me in a boat?"
    "Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"
    "I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."
    "Can you really remember that or did I just tell it to you?"
    "I remember everything from when we first went together."
    The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
    "If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."
    "May I get the sardines? I know where I can get four baits too."
    "I have mine left from today. I put them in salt in the box."
    "Let me get four fresh ones."
    "One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.


    余光中译本:

    “你第一次带我上船,我有多大了?”
    “五岁。你差点送了命,当时我太早把鱼拉了上来,它几乎把船撞碎。你还记得吗?”
    “我还记得它的尾巴拍来拍去的响声,坐板给打碎,你用棍子打得砰砰响。我还记得你把我丢进放着湿绳圈的船头,我觉得全船都在震动,你用棍子打它的声音就像砍倒了一棵树,四周都是田腻腻的血腥气味。”
    “你真的记得,还是全听我告诉你的?”
    “从我们第一回一同出海起,我什么都记得。”
    老人用他长晒阳光的、信任而爱怜的眼睛注视着他。
    “要是你是我的孩子,我就带你出海去冒险,”他说,“可是你是你爸爸妈妈的乖孩子,又跟上了一条好运的船。”
    “我去弄沙丁鱼好吗?我还晓得去哪里找四个饵。”
    “今天的我自己留下了。我把它们腌在盒子里。”
    “我去弄四条新鲜的。”
    “一条好了。”老人说。他的希望和信心从不消失,如今正像微风渐起那么重新旺盛起来。


    张爱玲译本:

    “你第一次带我到船上的时候,我几岁?”
    “五岁,你差一点送了命,那天还没到时候,我就把鱼拖上来,他差点把船弄碎,你记得吗?”
    “我记得那尾巴拍拍砰砰地打着,划船人的座位也破了,还有你用木棒打他的声音。我记得你把我丢到船头去,那儿堆着湿淋淋的一卷卷的钓丝,我可以觉得整个船在那里抖,还有你用木棒打他的声音,就像砍树一样,我混身都是那甜甜的血腥味。”
    “你真的记得这些么,还是我告诉你的?”
    “自从我们第一次一块儿出去,样样事情我都记得。”
    老人用他那日炙的、有自信心的眼睛爱怜地望着他。
    “你如果是我的孩子,我就带你出去碰碰运气,”他说。“但是你是你父亲你母亲的孩子,你现在这条船又运气好。”
    “我去弄点沙丁鱼好么?我还知道有一个地方可以弄到四个饵。”
    “我今天的还剩在这里。我把它们用盐腌了起来放在盒子里。”
    “让我去给你弄四只新鲜的。”
    “一只,”老人说。他从来没有失去希望和信心。但是现在它们变得更清新有力了,就像一阵风刮起来一样。


    我译:

    “你第一次带我到船上,我几岁?”
    “五岁,那时我抓一条深绿色的鱼,它几乎要把船撕成碎片,你吓得要死。你记得吗?”
    “我记得,它的尾巴拍打着甲板,发出巨响,伴随着棍棒式的敲打声,甲板都快裂了。我记得你把我扔到小船里放着湿湿的缠绕的渔线的地方,整条船都颤抖,你吼它的声音像要把一棵树砍倒,甜甜的血的味道环绕我周围。”
    “你真的记得,还是我刚刚告诉你?”
    “我记得我们第一次走到一起之后的一切。”
    老人看着他,眼睛里闪着光,自信又充满爱。
    “如果你是我孩子,我会带你去打鱼、去撞运气”,他说,“但是你是你父母的孩子,并且在一条幸运的船上。”
    “需要我拿些沙丁吗?我还知道哪里可以拿到四个鱼饵。”
    “我今天还有剩。我放了一些盐,把它们放到箱子里。”
    “我去拿四个新的吧。”
    “一个就好。”老人说。他的希望和自信从未消逝,现在它们就像微风渐起一样重新燃烧起来。


    ~ 斜体字为错译。

    “你第一次带我到船上,我几岁?”

    翻译 how old 还可以用 “我有多大了。”

    “五岁,那时我抓一条深绿色的鱼,它几乎要把船撕成碎片,你吓得死了。你记得吗?”

    in too green 只能找到一个接近的翻译,“无经验的”。此处意:太着急、太早。

    were killed 不是 were thrilled to killed 。阅读太快,自行脑补了。

    “【我记得,它的尾巴拍打着甲板,发出巨响,伴随着棍棒式的敲打声,甲板都快裂了。】我记得你把我扔到小船里放着湿湿的缠绕的渔线的地方,整条船都颤抖,你吼它的声音像要把一棵树砍倒,甜甜的血的味道环绕我周围。

    【我..了。】原文用了 3 个 and 连接 4 个并列项,但余张都翻译成 3 个并列项,句子更加清爽。原文并没有使用拟声词描写声音,余张添加了拟声词。

    bow “小船”--> “船头”

    coiled lines 张译成“湿淋淋的一卷卷的钓丝”、余译成“湿绳圈”。

    张习惯使用量词,如“一卷卷”,余习惯使用叠词,如“甜腻腻”。

    club 字典意:用棍棒打。

    想象不出“甜腻腻的血腥味”是什么样的。

    all over me 余译为“四周”,张译为“环绕我周围”。张更具体。

    “你真的记得,还是我刚刚告诉你?”

    最开始直译出这句话,但没有很理解语境下的意思。
    老人的心情应该是满意欣喜中带着一点点怀疑,不太确定小孩子是不是记性那么好。

    “我记得我们第一次走到一起之后的一切。”

    went together 太宽泛了,结合具体情境,可以生发出各种意思。余“第一回一同出海起”,张“自从我们第一次一块儿出去”,went 他们都保留了出去的意思。我最早译为“第一次走到一起”。我和余张译法的指向不同,他们是两个人一起去做某件事(向外走),我的更像两个人从不同方向走到一起,而不是共同去做某件事。

    【老人看着他,眼睛里闪着光,自信又充满爱】。

    余:老人用他长晒阳光的、信任而爱怜的眼睛注视着他。
    张:老人用他那日炙的、有自信心的眼睛爱怜地望着他。
    余张都用【老人用他。。。眼睛(动词)着他】的句式。又,余使用三个形容词,张两个形容词一个副词。sun-burned张译为“日炙的”,很有新鲜感;loving 译为“爱怜”,很贴切;confident 我认为译出自信的感觉,更贴合老人的心情。
    我的句式后半句用眼睛做主语,用物作主语不如用人生动。又,第三个短句修饰第二个,而第二第三个短句合起来修饰第一个,这种修饰关系太复杂。

    “如果你是我孩子,我会带你去打鱼、去撞运气”,他说,“但是你是你父母的孩子,并且在一条幸运的船上。”

    boy 译为“孩子”比“儿子”更贴切、亲近。
    you father's and your mother's 余张都直译 —— “你爸爸妈妈”、“你父亲你母亲”。“你父母”虽用字少,但也平庸。“爸爸妈妈”更口语,“你父亲你母亲”分别去强调,更有新鲜感。

    “需要我拿些沙丁吗?我还知道哪里可以拿到四个鱼饵。”
    “我今天还有剩。我放了一些盐,把它们放到箱子里。”

    put in salt 张余都译为“腌”、“盒子”,我也有疑惑要不要译为“腌”,但无法确定“腌”是这个情境里的唯一。box 同样,如果读更多上下文会更清楚。

    “我去拿四新的吧。”

    量词的选用,余用“条”,张用“只”,“个”还是太普通了。

    “一个就好。”老人说。他的希望和自信从未消逝,现在它们就像微风渐起一样重新燃烧起来。

    sneeze raises 译为“微风渐起”,这四个字很棒,形音韵意都很美。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《老人与海》翻译练习

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ldwxrqtx.html