读完感觉这篇序言是向外国人介绍苏东坡的最好材料。苏东坡是我最喜欢的历史人物,但是这个话题比较深,一张嘴就不知道该怎样表达。作者写得非常好, 用词非常丰富,表达非常到位。参考中文译文的话,觉得翻译的也非常到位。
比如这一段: it was a matter of substance of The Spirit to have on one’s shelves The works of a man With great charm, originality , and integrity Of purpose, an enfant terrible, A great original mind that could not conform.这段词语很多,中文翻译的非常好。
翻译为有缺陷的地方, 在文章后半段把Hindu翻译为印度教, 应翻译为印度人。
Integrity of purpose 守正不阿
An enfant terrible 放任不羁
Integrity 正直完整 integer整数
chicanery 欺骗 political chicanery and calculation were foreign to his character. Always deeply involved in politics ,he was always greater than politics.
网友评论