1939年,在西南联大钱钟书的英文课上,一位18岁的翩翩少年喜欢上了一位女同学。为表白自己的心意,他翻译了一首小诗《别丢掉》。
这首诗歌是林徽因悼念徐志摩的,“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起……”然而,诗歌送出去后,却石沉大海……
这个年轻人就是后来的翻译大家许渊冲,这首诗是他的“处女作”,那时候他在读大一。浪漫的情怀为许渊冲打开了翻译的大门。
许渊冲高中毕业摄
许渊冲是我国翻译界的泰斗,毕业于西南联大,被誉为“诗译英法唯一人”。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶,他也让世界看到了中国传统文化之美。
《我有所恋人 隔在远远乡——许渊冲英译浪漫唐诗》这本书收集的30余首唐诗,都是许老亲自翻译的,并以中英文对照的形式呈现。
书名取自白居易的诗歌《夜雨》,“我有所念人,隔在远远乡。我有所感事,结在深深肠……”
这些唐诗有白居易、刘禹锡、王昌龄、杜牧等诗人的诗作,也有许多不知名作者的作品,流传至今,当是佳作。所选的诗歌主题,和书名相关,多与春情、闺怨、怀人、思念有关。
除了许老的英译,这本书还有蒙曼和安宁两位老师的解析。他们除了将每一首唐诗翻译成白话外,还对作者的生平、诗歌的时代背景、写作技巧、蕴含的深意等进行了深度解读。
此外,古色古香的装帧和插画,也是一大特色,很美。
唐朝是浪漫的,诗人是多情的。一起寄情山水间,看远山沧海,吟爱恨情仇。摘抄了几首,汉英对照,和你一起分享许老的英译之美。
《长恨歌》节选 白居易
在天愿做比翼鸟,
On high, we'd be two birds flying wing to wing;
在地愿为连理枝。
On earth, two trees with branches twined from spring to spring;
天长地久有时尽,
The boundless sky and endless earth may pass away,
此恨绵绵无绝期。
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
《望月怀远》张九龄
海上生明月,
Over the sea grows the moons bright;
天涯共此时。
We gaze on it far, far apart.
情人怨遥夜,
Lovers complain of long, long night;
竟夕起相思。
They rise and long for the dear heart.
灭烛怜光满,
Candles blown out, fuller is light;
披衣觉露滋。
My coat put on, I'm moist with dew.
不堪盈手赠,
As I can't hand you moonbeams white,
还寝梦佳期。
I got to bed to dream of you.
《无题》节选 李商隐
昨夜星辰昨夜风,
As last night twinkle stars, as last night blows the breeze,
画楼西畔桂堂东。
West of the painted bower, east of Cassia Hall.
身无彩凤双飞翼,
Having no wings I can't fly to you as I please;
心有灵犀一点通。
Our hearts at one, your ears can hear my inner call.
网友评论