美文网首页
走,我请你喝一瓶“蝌蚪啃蜡”!

走,我请你喝一瓶“蝌蚪啃蜡”!

作者: b6bf4cefbd02 | 来源:发表于2017-08-15 16:13 被阅读0次

        商标译名多重要?先给大家讲个故事……

        1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。

        古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡……

        这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。

        最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐

        它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国

        实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个……

1.宝马丨BMW

        自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。

2.宜家丨IKEA

        看到“宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家”。

3.露华浓丨REVLON

        “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。

        看似普通的商标名原来这么有学问?那我们再来看几组!

        商标名翻译不仅最好音意一致、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。

        先来看几个成功案例:

音意具备组

        1.“星巴克”似乎是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。相比于别的咖啡,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。

        2.奔驰汽车,全名Mercedes-Benz。奔驰不仅很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。

        3.爱马仕的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更体现了其奢侈品牌的高端气质。

        4.家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐幸福”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。

        5.从含义上看,如果把“领英”反译过去,应该是Leading Elite。“领”代表“领导”,“英”指代“精英”。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。

        6.从发音来看,“必应”完美贴合“Bing”。从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。

        7.从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”。从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!

        有成功案例,那可能有些译名就差了那么点意思。

        比起它的中文译名,它的英文名可能更受大家喜欢,我们姑且称之为“庸脂俗粉组”……

庸脂俗粉组

1.

Costa,译名“咖世家”。

小伙伴们自行脑补:

“我们去喝杯咖世家吧。”

小编认为这个译名在意境上稍有欠缺。

2.

明明是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地气的译名。登喜路,喜庆而俗气。蹩脚的译名,拗口且词不达意。人们记住的往往还是它的英文原名。

3.

是不是很眼熟?念起来总像“擦车”。小编查了一下它可是来自法国的品牌:“捉衣藏”呢。法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”……

        还有一些商标名,听起来十分洋气,给人“国际知名品牌”之感……不过实际上,却是地地道道的本土品牌……

        就叫它“以假乱真组”吧……

以假乱真组

1.小编查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江温州的一家服装集团。

2.拉夏贝尔 La Chapelle品牌始创于1998年,上海本土服装品牌……

        其实品牌译名对译者的要求可谓非常之高。既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,才能把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。

相关文章

  • 走,我请你喝一瓶“蝌蚪啃蜡”!

    商标译名多重要?先给大家讲个故事…… 1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个...

  • 常在现场系列:名不正、言不顺的地板名字

    蝌蚪啃蜡与可口可乐 Coca-Cola,1927年的中文名叫“蝌蚪啃蜡”,喝可乐是会想到蝌蚪,谁敢喝? 1930年...

  • 一位不想当县长的作家不是好翻译官

    “知道“蝌蚪啃蜡”吗?” “啥玩意儿,蝌蚪啃蜡?那青蛙啃吗?” 今天的我们都没想到这其实是“肥宅快乐水”的前身中文...

  • 大牌译名怎么来 你知道吗?

    每年夏天,空调、WIFI、和可乐似乎都会成为不可或缺的东西。前几天米姐喝可乐时,突然想到一个“蝌蚪啃蜡”的梗。可能...

  • “蝌蚪啃蜡”是什么梗?

    写文章是不是需要别人看到才有价值? 不知道,但是没有粉丝的另外一个好处就是,想写什么就写什么,自由自在。 今天想谈...

  • 蝌蚪啃蜡没喝过?走,今晚金拱门见!

    文/果小松 导语:你喝过蝌蚪啃蜡吗?你去过金拱门吗?你用过“头和肩膀”牌洗发水吗?果小松带你一起,揭开这些名字背后...

  • 只是喝酒噻

    昨天醉了 说了不喝 一瓶都不喝 哥说喝一杯 我陪你 弟说喝一瓶 我陪你 这样啊 那就喝一瓶 只喝一瓶啊 就一瓶 好...

  • 一瓶酒,一个人。

    “走……不走?”说话断断续续“……,我不知道你们两个去不去……我……就是想再去喝一瓶……有话要说。”眼前这...

  • 爱上xs饮料~

    出差带一瓶(不晕车),学习开会喝一瓶(精神好)应酬酒宴喝一瓶(解酒)健身房带一瓶(提升动力)饭后喝一瓶(解肥)口渴...

  • 我和王先生的日常(64)事事报备

    (1) 他:“天太热了,冰箱里的水我喝一瓶中不?” 我:“喝去呀,一瓶水还要跟我说?” 他:“怕你不让喝呀。” 我...

网友评论

      本文标题: 走,我请你喝一瓶“蝌蚪啃蜡”!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rukvrxtx.html