“知道“蝌蚪啃蜡”吗?”
“啥玩意儿,蝌蚪啃蜡?那青蛙啃吗?”
今天的我们都没想到这其实是“肥宅快乐水”的前身中文品牌名,拗口不说,甚至有点让人摸不着头脑。而随后作家蒋彝将其翻译为“可口可乐”朗朗上口且富有寓意,一经选用便广为流传。虽然蒋彝为此只拿到6英镑的报酬,但却使得这一翻译在中文世界人尽皆知,也让蒋彝在翻译界初试锋芒即成经典。
1.仕官三县求变革
蒋彝出国前还有另一重身份,投身官场的他于1929年任当涂县县长。其后也在家乡九江出任县长,种种原因使得深感官场无奈的蒋彝短短三年以后便挂冠而去并自费去了英国,开启了他的文学生涯。
2.辞官乘桴赴英伦
在伦敦期间,当他从西文书中了解到西人对这两门艺术有不少错误的概念,感到中国艺术在西方还没有得到应有的介绍和解释,于是立志传播这两方面的知识。1937年,蒋彝出版《英国湖滨画记》,一举成名。他独创"画记"这种著述形式,熔诗、书、画、文、史、印于一炉,妙趣横生。形成独特风格又富有哲学意味的文学和艺术的作品。
3.墙外开花墙内却不香
在当时,一个中国人的名字能不时在这个专栏里出现,确实不简单。因此,他的作品引起了西方知识分子极大的兴趣和高度评价,他的读者由英国扩大到美国而遍及到五大洲。蒋彝先生的书在欧美持续畅销,直到21世纪,仍不断再版。
去年,世纪文景公司推出了蒋彝的《日本画记》和《波士顿画记》,读罢惊叹:原来我们的文学史竟长期忽略了这样一位伟大作家——他不仅拥有卓绝的文笔,更有深刻的思想。
网友评论