避免重复 P95-100
“重要的事情说三遍,重要的事情说三遍,重要的事情说三遍。”,不知从何时起流行起这种明示的强调的,重复有时候确实是不可避免的,或有意或无意,比如毛主席说“we should remember our friends and not forget them",多好;
在判断是否重复之前,想好”是否有这个需要必须重复“,如上面的例子,或者"we will win and the enemies will be defeated", 这种需要强调一下的,尽可重复。
若无关紧要,则尽量避免重复的好,言语传递一个人的思维,清晰干练的表达更吸引读者读完文章。
如何避免重复?
书中提了几个方法,比如:
删:多余的尽可删除
比如下面这个,两段都包含 ”important“ 的分句其实就已经暗示哪里不对了,说的是一回事,把'and'后面那个分句去掉一点也不影响句子原意,还简练。
He stressed that all State Council departments have an important responsibility in the struggle and said they are in a very important position
个人感觉,如果句子中出现了多次相同的一些重点词,基本上就要注意是否有重复现象了,比如 下面的 strength/strengthen, environmental/environment
- we must further strengthen the building of national defense in order to enhance our defense strength
- it is essential to control environmental pollution so as to protect the environment
换:换个别的表达
这个就稍有点难度,因为有可能是翻译在理解上出错了,如文中提到的”交通“译成了"means of communication and communications equipment", 而实际是”emans of transportation and communication".
另外就是逻辑上的表达问题。
书中的这个例子比较有代表性,也包含了前面一种“删”即可的情况:
We must continue to strengthen basic reasearch and increase scientific and technological strength and staying power for further development
前面提过,看到出现两个 strengthen/strength
就要考虑一下重复了:
-
strengthen basic ...
~=increase scientific...strength
-
continue to strength...
和staying power...
都有继续的意思 - 逻辑上的问题:
- strength basic... 和 increase scientific...
- 后者是目的(in order to), 不是并列关系(and)
作者改写后是这样的:没有一个重复词了
To enchance our ability to make further advance in science and technology, we must continue to expand basic research.
其实,对应改前的句子,猜测其原文是这样的,比较符合中文表达:
我们必须继续加强基础研究,提高科学技术能力,持续稳定发展。
只是,如果要翻译成英文,平白直铺的话,就会出现上面的重复问题。
改:改个别的词
就是换个近义词的意思,如果不好直接删的话,
To maintain steady growth of the economy, we must implement a long-term policy of steady economic growth
重复的 steady ...
, 将其中一个换成 keep ...
To keep the economy growting, we must implement a long-term policy favorable to steady economic development
留
这个就不多言了,开头提过,有意为之则留。
网友评论