
杜甫云:“富贵必从勤苦得,男儿须读五车书。”“读书破万卷,下笔如有神。”书读百遍,其义自见,其实要学好翻译这门学问,我们也需要站在巨人的肩膀上,步步前行。而走向成功的捷径,当然是汲取前辈们的智慧,投入书籍的怀抱。

那么要考MTI,需要准备哪些书籍呢?我就结合自己的备考经历分享让你不走弯路的“宝藏”书单吧!

211主要分为词汇、语法、阅读写作这三大块,词汇语法是基础,要建摩天大厦根基一定要打好,针对词汇这方面,每个同学基础不同,若是基础较差一些的同学,一定不要嫌背单词麻烦。

这些书都可以用来扩大词汇量,但我自己真正用心看过的词汇书只有GRE词汇,背GRE单词可以丰富我们的写作用词,对阅读词义判断题也有极大帮助,有时候题目问划线词是什么意思,如果背过GRE单词,大概率就已经知道这个词的意思,再带到语境中理解,选出正确选项的几率会大大提高。
就我个人而言,我很享受在阅读中积累单词,读外刊是从本科就养成的习惯,一开始觉得非常吃力,但慢慢能力提升后,就能够马上联想到这个词的近义词、反义词、词语搭配等等。

背单词不仅仅是背单词本身,而是要选择性地进行拓展,了解在文章中如何使用,了解它的一词多义,褒贬色彩。
语法方面选择适合自己的一本就可以,这里推荐:

阅读写作方面:

都是很棒的书,但除了这些书之外,再次强调外刊的重要性,套句套模板你会,我会,大家都会,但鲜有同学能地道熟练地把外刊用词发挥在作文中,所以任重而道远,让我们今天就养成外刊阅读的好习惯吧!

我是从很早就开始断断续续的在练习翻译,基本上是一些小片段或者句子,整体的强化练习是在3月份开始有规划地进行复习。
用到的材料包括:
a)《CATTI二级笔译实务教材》
这本书在本科备考二笔的时候就用过,在备考MTI的时候又把之前做的不好的题材和文章重新做了一遍,题量是够的,重要的是吃透。
b)《高级英汉翻译理论与实践》
这本叶子南老师的书侧重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍,我很喜欢第二部分不同译文的加注和对比点评,对比不同的译法,发现各自的亮点,我们发现自己的差距,潜心研究翻译才会有进步。
c)《英汉对比研究》
这本书的上篇很具体地介绍了中英用词用句篇章结构的不同,能让我们对于英汉差异有清晰的认识,这本书能发散我们的思维,点拨翻译思路,写出更地道的译文。
d)《中国文化典籍英译》
因为北外汉译英往年喜欢考中国传统文化,所以也要熟悉古典文学翻译,里面的译文,都是出自大家之手,可圈可点的地方数不胜数。
e)外刊
外刊我主要是以经济学人、金融时报、时代周刊为主,它们语言和用词上都比较别具一格,独具匠心,和平时看的中国日报上的用词有很大不同,仔细分析会发现国外杂志很喜欢老词新用或者小词大用,句式也是十分灵活,写作和翻译都可以从中学习到很多技巧。但没有解析的外刊对于基础不好的同学来说,确实是较难看懂,所以同学们最好选择带有详细解析的外刊解读哦。
f)张培基散文集
可谓篇篇精品了,是文学翻译练习和学习的不可多得的好书。里面的一些巧思和表达我都会记录在笔记本上,以便后期复习。
g)政府工作报告
这个是大家都会用到的材料,非文学翻译的“套路”都在里边了。英文巴士是一个非常好的材料收集网站,但比较可惜的是没有附上任何解析,所以我们的学习材料都会给同学们进行详细的解析和翻译注释。


百科知识/词条:

应用文写作:

汉语大作文:

相信看完这些书之后,同学们都能博古通今、学贯中西、满腹经纶(此处省略更多成语)。

政治的重点就很明确啦,跟着名师走,(肖秀荣大大,请收下我的膝盖!)

最后,除了上述这些书籍之外,希望同学们能探索名著,感受人文情怀。虽然我们处在快节奏的时代,无可奈何地面对信息爆炸,但如果可以,还是希望能偷得浮生半日闲,“捧一本书,于光影下,于花香中,伴着蝉声,伴着风过,慢慢地读,细细地品,把如纸流年,渲染得有声有色,把苦旅人生,书写得诗意满怀。”
网友评论