作者—泰戈尔
1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只歎息一聲,飛落在那裡。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。
A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不見的手,如懶懶的微颸的,正在我的心上奏著潺潺的樂聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你說的是什麼?”
“是永恆的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什麼?”
“是永恆的沉默。”
" What language is thine, O sea? "
“The language of eternal question."
“What language is thy answer, O sky?"
“The language of eternal silence."
13
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。
而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night–it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,
向我點點頭又走過去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
這些微颸,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
22
我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”
“我不過是一朵花。”
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
“I am a mere flower."
24
休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,
它不知道人是會欺詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:
“我愛你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, “I love thee."
30
“月兒呀,你在等候什麼呢?”
“向我將讓位給他的太陽致敬。”
“Moon, for what do you wait?"
“To salute the sun for whom I must make way."
31
綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,並不感謝它的過去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鳥兒願為一朵雲。
雲兒願為一隻鳥。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom."
37
我說不出這心為什麼那樣默默地頹喪著。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,
正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最後的敬禮。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
40
不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來向天空窺望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水裡的遊魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海裡的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀劍當作他的上帝。
當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神從創造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,
跟在“光”後邊。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕顯得象螢火那樣。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻並不活動。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。
You idol is shattered in the dust to prove that God"s dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但明月出來時,玻璃
燈卻溫和地微笑著,叫明月為---“我親愛的,親愛的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
“—My dear, dear sister."
54
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流
開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白晝已經完了,我象一隻泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的
樂聲。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
決不要害怕刹那--永恆之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments–thus sings the voice of the everlasting.
60
風于無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
一倒在別人的杯裡,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神對人說:“我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你。”
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾開放了,它叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了。”
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not
fade."
67
神對於那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,
我卻很快活地給與了我的全部的水。
“I give my whole water in joy," sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,
其源泉是在哪裡呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧頭,問樹要斧柄。
樹便給了他。
The woodcutter"s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂裡,感覺到它的歎息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
霧,象愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
詩人--飆風,正出經海洋森林,追求它自己的歌聲。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一個孩子出生時都帶來資訊說:神對人並未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
綠草求她地上的伴侶。
樹木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人對他自己建築起堤防來。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裡,
象那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。
神死了的時候,宗教便將合而為一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你離我有多遠呢,果實呀?”
“我藏在你心裡呢,花呀。”
“How far are you from me, O Fruit?"
“I am hidden in your heart, O Flower."
87
這個渴望是為了那個在黑夜裡感覺得到,在大白天裡卻看不見的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠對湖水說道;“你是在荷葉下面的大露珠,
我是在荷葉上面的較小的露珠。”
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
90
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。在靜聽著的松林之間。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
91
大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子
乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
權勢對世界說道:“你是我的。”
世界便把權勢囚禁在她的寶座下麵。
愛情對世界說道:“我是你的。”
世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。
Power said to the world, “You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
94
濃霧仿佛是大地的願望。
它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
The mist is like the earth"s desire.
It hides the sun for whom she cries.
95
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
96
瞬刻的喧聲,譏笑著永恆的音樂。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
97
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺
忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
98
我靈魂裡的憂鬱就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
The sadness of my soul is her bride"s veil.
It waits to be lifted in the night.
99
死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
Death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious.
100
白雲謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
101
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
104
遠遠去了的夏之音樂,翱翔於秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
105
不要從你自己的袋裡掏出勳績借給你的朋友,這是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀
緣在老樹的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.
107
回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
108
當富貴利達的人誇說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
109
我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.
110
人走進喧嘩的群眾裡去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
111
終止於衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止於無窮。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless.
112
太陽只穿一件樸素的光衣,白雲卻披了燦爛的裙裾。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
gorgeousness.
113
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars.
114
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
權勢以它的惡行自誇,落下的黃葉與浮游的雲片卻在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by.
116
今天大地在太陽光裡向我營營哼鳴,象一個織著布的婦人,用一種已經被忘
卻的語言,哼著一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
綠草是無愧於它所生長的偉大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118
夢是一個一定要談話的妻子。
睡眠是一個默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就
要給你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.
120
黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,
當她把燈滅了的時候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏裡,
在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
124
夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了。”
“In the moon thou sendest thy love letters to me," said the night to the sun.
“I leave my answers in tears upon the grass."
125
偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
126
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.
127
蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
如果你不等待著要說出完全的真理,那末把真話說出來是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
“可能”問“不可能”道:
“你住在什麼地方呢?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境裡。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
130
如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
131
我聽見有些東西在我心的憂悶後面蕭蕭作響,--我不能看見它們。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
—I cannot see them.
132
閒暇在動作時便是工作。
靜止的海水蕩動時便成波濤。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
133
綠葉戀愛時便成了花。
花崇拜時便成了果實。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麼報酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
135
陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
136
子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裡醒來,
開始遊喜和喧鬧。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
137
海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,
但是無用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
lonely bride of the storm.
138
文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”
工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
139
時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.
140
真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
在想像中,她卻轉動得很舒暢。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
141
當我到這裡那裡旅行著時,路呀,我厭倦你了;當是現在,當你引導我到
各處去時我便愛上你,與你結婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
142
讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.
144
一個憂鬱的聲音,築巢于逝水似的年華中。
它在夜裡向我唱道:“我愛你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —I loved you.
145
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的餘燼裡救出來吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋裡的小燈卻沒有點亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗淨你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命裡留了許多罅隙,從中送來了死之憂鬱的音樂。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞開了它的光明之心。
出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.
151
神的巨大的威權是在柔和的微(風思)裡,而不在狂風暴雨之中。
God"s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,
我便將覺得這些事都已聚集在你那裡,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日問道:“有誰繼續我的職務呢?”
瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采著花瓣時,得不到花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕與小的同遊。
居中的卻遠而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
159
當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手
了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現在從天上回
到你這裡來了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, — We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.
161
蛛網好象要捉露點,卻捉住了蒼蠅。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
愛情呀,當你手裡拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而
且以你為幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消滅的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黃昏的微光裡,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢裡。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
165
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.
168
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我
心的門,想要進來呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的語言餵養它自己而成長起來了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.
171
或者你在工作,或者你沒有。
當你不得不說:“讓我們做些事吧”時,那末就要開始胡鬧了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, “Let us do something", then begins mischief.
172
向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞。
太陽升上來了,向它微笑,說道:“你好麼,我的寶貝兒?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?"
173
“誰如命運似的催著我向前走呢?”
“那是我自己,在身背後大跨步走著。”
“Who drives me forward like fate?"
“The Myself striding on my back."
174
雲把水倒在河的水杯裡,它們自己卻藏在遠山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.
175
我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。
只剩下極少極少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
176
杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。
小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沉末。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great
silence.
177
你的微笑是你自己田園裡的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;
但是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
178
我把小小的禮物留給我所愛的人,--大的禮物卻留給一切的人。
心的門,想要進來呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,
—great things are for everyone.
179
婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.
180
太陽以微笑向我問候。
雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.
183
黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背後的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
184
太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
我是秋雲,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.
186
他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱讚他們。
然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
腳趾乃是捨棄了其過去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.
188
黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
189
小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
190
靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。
讓世界自己尋路向你走來。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
191
弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth–
“Your freedom is mine."
192
婦人,在你的笑聲裡有著生命之泉的音樂。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
193
全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
194
神愛人間的燈光甚於他自己的大星。
God loves man"s lamp lights better than his own great stars.
195
這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風驟雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
196
晚霞向太陽說道:“我的心經了你的接吻,便似金的寶箱了。”
“My heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset
cloud to the sun.
197
接觸著,你許會殺害;遠離著,你許會佔有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的
少年時代沙地來到我的夢境中。
The cricket"s chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
199
花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點全失落了。”
“I have lost my dewdrop," cries the flower to the morning sky that has
lost all its stars.
200
燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”
讓世界自己尋路向你走來。
The burning log bursts in flame and cries, — “This is my flower, my death."
网友评论