译诗||我选择高山

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2018-06-30 10:19 被阅读12次

    I CHOOSE THE MOUNTAIN

    诗歌原作者:  Howard Simon

    翻译:舒己怀

    平原并未许我居所

    The low lands call

    I am tempted to answer

    They are offering me a free dwelling

    Without having to conquer

    平原早早便许我居所

    不需任何征服与颠簸

    我失去自己坦然自若

    这样可以沉浸于懒惰

    The massive mountain makes its move

    Beckoning me to ascend

    A much more difficult path

    To get up the slippery bend

    高山也使出它的招数

    召唤我开始我的步履

    行走拼搏于它的险阻

    敢否尝试泥泞的弯路

    I cannot choose both

    I have a choice to make

    I must be wise

    This will determine my fate

    我不能兼享鱼与熊掌

    只能做出痛苦的选项

    只能寻求智慧的帮忙

    因它决定我生死存亡

    I choose, I choose the mountain

    With all its stress and strain

    Because only by climbing

    Can I rise above the plain

    我坚定地选择了高山

    不管它给的痛苦辛酸

    只有不停的向高登攀

    才能俯瞰这一马平川

    I choose the mountain

    And I will never stop climbing

    I choose the mountain

    And I shall forever be ascending

    I choose the mountain

    毅然选择了险峻高山

    我便不停止奋力登攀

    毅然选择了险峻高山

    我将永远向高处进发

    因我毅然地选择高山

    相关文章

      网友评论

      • 艾思:珠联璧合,我迷他歌。
      • 何苡:我选择高山,便接受它的一切凶险

      本文标题:译诗||我选择高山

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nlhtuftx.html