译诗||我选择高山

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2018-06-30 10:19 被阅读12次

I CHOOSE THE MOUNTAIN

诗歌原作者:  Howard Simon

翻译:舒己怀

平原并未许我居所

The low lands call

I am tempted to answer

They are offering me a free dwelling

Without having to conquer

平原早早便许我居所

不需任何征服与颠簸

我失去自己坦然自若

这样可以沉浸于懒惰

The massive mountain makes its move

Beckoning me to ascend

A much more difficult path

To get up the slippery bend

高山也使出它的招数

召唤我开始我的步履

行走拼搏于它的险阻

敢否尝试泥泞的弯路

I cannot choose both

I have a choice to make

I must be wise

This will determine my fate

我不能兼享鱼与熊掌

只能做出痛苦的选项

只能寻求智慧的帮忙

因它决定我生死存亡

I choose, I choose the mountain

With all its stress and strain

Because only by climbing

Can I rise above the plain

我坚定地选择了高山

不管它给的痛苦辛酸

只有不停的向高登攀

才能俯瞰这一马平川

I choose the mountain

And I will never stop climbing

I choose the mountain

And I shall forever be ascending

I choose the mountain

毅然选择了险峻高山

我便不停止奋力登攀

毅然选择了险峻高山

我将永远向高处进发

因我毅然地选择高山

相关文章

  • 译诗||我选择高山

    I CHOOSE THE MOUNTAIN 诗歌原作者: Howard Simon 翻译:舒己怀 The low ...

  • 课例学习——古体诗

    二、译读。明方法,抓重点。 师:大家不要以为“译”很容易,老师给你们出个难题,什么叫译读呢?以诗译诗,译出来的现代...

  • 短诗||诗人与山

    我为高山做诗 众人来赞美我 我身高急剧增长, 超过了高山 还想再为高山再写一首诗 高山说 我来为你写吧 泥石流来 ...

  • 梦魂不到关山难

    文/宋轩译 每每读到于右任的诗句都不忍热泪盈眶:“葬我于高山上兮,望我大陆,大陆不可见兮,唯有痛哭;葬我于高山上兮...

  • 诗/高山上

    此刻,群山寂静 象驯服的战马 在脚下,苍茫的大地 传来一片胜利的欢呼 山城变得那么小 城区如豆丁,指掌之间 远去的...

  • 诗.高山岭

    遥望低处天际尽, 无数小楼藏树林。 田野炊烟车静过, 碧海群船无声飘。

  • 诗《高山泉》

    涓涓水高流隐逸,枞树石林摩云梯。 石阶峰峦叠嶂秀,鸟瞰城图云淡泊。 泉眼苔茂风送爽,竹笛一曲涤尘嚣。 予以何处惹尘...

  • 教老乡英语(51)

    今天译了一首诗。

  • 译诗

    好像诗人开始动情了 尽管只是星星点点 这四十多首诗的诗集 她什么时候才真正公开表达爱意呢? I lift my h...

  • 译诗

    我圣地家园在此, 无需守候云霄------ 河水闪亮行悠悠, 珍珠之门路迢迢; 天使将我围绕, 悲悯之心感召, 事...

网友评论

  • 艾思:珠联璧合,我迷他歌。
  • 何苡:我选择高山,便接受它的一切凶险

本文标题:译诗||我选择高山

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nlhtuftx.html