美文网首页语言·翻译
双语 | 给蔡徐坤、范丞丞、陈立农…做演唱会口译是一种什么样的体

双语 | 给蔡徐坤、范丞丞、陈立农…做演唱会口译是一种什么样的体

作者: 月儿好看_ | 来源:发表于2018-08-17 16:02 被阅读91次
    NINE PERCENT 武汉站演唱会彩排

    前不久,NINE PERCENT 男团组合全国巡回演唱(전국 투어 공연)最后一站来到武汉,我作为译员有幸承担演唱会现场的中韩口译(중-한통역)

    我接待过韩国客户(한국 바이어)、做过经贸口译…有过很多次的交替传译经验,但演唱会现场的口译这是第一次。

    虽然每次做口译前都会紧张,但这次格外紧张~并且超激动,因为那是广大少女喜欢的 蔡徐坤(차쉬이쿤)、范丞丞(판청청)、陈立农(천리농)…啊!

    这也是很多学习韩语的小可爱们的初衷,希望能够听懂(韩国)爱豆说的话,更希望能近距离接触、最好站在他身边翻译他说过的每句话!

    但是,娱乐圈(연예계)是极其复杂的,我们作为迷妹切忌抱有追星(덕질하다)的心态。所以翻译的时候一定要时刻保持冷静的头脑,你的专业素质此刻最重要。

    说回这次口译,组合成员都是中国人,但摄影、音响、灯光、导演等都是韩国方。要知道,一场完美的演唱会除了有爱豆的精彩表演之外,摄影、灯光、音响、道具、妆容都必不可少。

    所以有这么一句话:

    灯光是舞台的灵魂。

    불빛은 무대의 영혼이다.

    口译是份充满未知数的工作,我此前未接触过演唱会现场这一领域,所以深知提前要准备的工作太多。

    开始查资料,NINE PERCENT 里,除了本来就认识的范丞丞、蔡徐坤之外,其他人在我拼命刷《偶像练习生》(우상연습생)的努力下,终于都认全了,还做了满满几页纸的笔记。

    提前和主办方进行沟通,猜测口译现场可能会用到的词汇和常用语句。一定涉及到摄影、音响、灯光、化妆、道具等的内容,这些都是圈内人才会使用的专业词汇,所以提前准备显得尤为重要!

    不打无准备的仗是作为一名翻译的基本素养。

    演唱会有2天,我们翻译要持续4天。前2天都用来做足充分准备。我是7月25日下午2点到达场地的,部分韩方工作人员到位后,我就被安排进导演组。

    和韩国人一起工作,必不可忽略的就是礼仪。所以在与韩方工作人员交流的过程中,最重要、最重要、最重要的就是要使用敬语 (뭐보다 중요한 건 존댓말을 쓰는 것이다.)。

    比如(年龄稍大些的)导演一行人抵达办公室的时候,所有人都从位置上站起来说 “안녕하세요”. 导演坐下之后,大家才陆陆续续地坐回到座位上。

    这次议员除我之外还有两位朝鲜族翻译小姐姐~值得一提的是,她们性格都特好,专业素养也特别高,在这次翻译中,作为前辈帮助了我许多,比心心~我们各自有自己负责的部分,其中需要口译的分别是중계(摄影),  조명(灯光), 음향(音响)。

    另外两位朝鲜族译员分别负责了중계(摄影)和음향(音响),而我负责的是조명(灯光),指导灯光的则是一位非常漂亮的韩国小姐姐。

    彩排时,我和指导灯光的小姐姐一起坐在舞台对面的콘솔(控台),音乐响起后,小姐姐踩着歌曲的节奏,发号施令,控制着灯光,像极了一个带领着千军万马的女将军!

    “1번컬러준비... 3~ 2~ 1~ go”…

    然后灯光跟随音乐节奏进行各式各样的变幻,这是我第一次亲临演唱会幕后,着实为工作人员的专业所震撼,并且特别特别特别崇拜!

    翻译的乐趣,就在于你工作中能接触到不同的领域,认识不同的人,总是在这个世界中探索更加有趣的东西。

    组合里的成员们都特别有礼貌,每个人看着都是阳光帅气大男生,乖乖的模样让人忍不住想摸摸头…(呵呵我在瞎想什么!)

    彩排时只有工作人员和 NINE PERCENT。

    因为工作人员都是韩方,所以范丞丞一开始就来了一句 

    “ 안녕하세요!”

    说实话,看着台上一群年轻帅气的小哥哥,笑着对你讲话,我的内心已经少女心爆棚!!!然鹅,还是要装作沉迷于口译无法自拔、表面风平浪静甚至有点波澜不惊~

    所以在这一点上,我始终觉得学习韩语的人都好可爱的!

    如果能够像这样促成中韩两国人民的沟通和交流,岂不是很有意义很有价值的一件事情吗?(이렇게 중한양국인민들의 소통와 교류를 이끌어 낸다면 의미도 있고 가치도 있는 일이 아닌가요?)

    真正在演唱会上,因为一切都已提前准备好,所以并不慌乱。我们工作人员坐在舞台对面的控台,在“远方”看着中间疯狂喊着:

    “范丞丞啊啊啊啊啊…”

    “蔡徐坤啊啊啊啊啊…”

    “陈立农啊啊啊啊啊…”

    ……

    在此起彼伏的 “XXX啊啊啊啊啊啊啊”,演唱会终于结束了!作为小小翻译,结束后咱们拿走工资就算工作结束了吗?

    并不~要成为优秀的译员,一定要对自己的工作进行复盘总结的。因为每次工作都是学习,你需要对整个流程进行头脑里的再演绎,为提高下次的工作效率和质量而做好最充分的准备。

    我一般会在本子上写写画画,回顾整个流程,标出还有待提高的方面。比如这次就出现一个很尴尬的情况:

    组里的韩国小哥哥准备订饮料,而我在干自己的事情没有听见。小哥哥问我:

    “ 통역님, 마실 거 주문할 건데 뭐 마실래요? ”

    我当时真的恍惚了,竟然没听见!旁边的人突然都看着我,我才反应过来。刚好那段时间胃不好,在吃胃药,但我竟然没顾上解释,就“高冷地”拒绝了对方:

    “전 못 마셔요, 감사합니다”

    事后想起来甚是后悔,因为大家后来都在喝饮料而我……,为了避免尴尬,我离开办公室去了现场…(嗯…小哥哥还挺帅的)。

    写到这里,我知道很多中高级的韩语学习者,甚至是零基础的小伙伴们都已经开始蠢蠢欲动,想要踏入翻译领域。但这过程中涉及的东西也十分繁杂……

    如何在原有基础上继续精准自己的发音?

    在接第一份工作前,我们如何提高自己的翻译能力?

    又如何寻找到适合自己的翻译工作?

    接到翻译工作后如何进行最大化的准备?

    各个场合下要注意的礼仪姿态你了解多少?

    ……

    每个话题讲起来都是长篇大论,之后有机会,我会为大家继续更新哦~然后,给各位未来想做中韩翻译的小伙伴们 一个福利!!!

    这里有一份 “ 演唱会现场相关词汇 ” 表。属于行业内部翻译资料,都是小智老师结合工作再次进行整理的内容!如果你以后做翻译,这绝对是第一手资料:

    这里面有哪些内容呢?

    NINE PERCENT每位成员的中韩文名称、

    舞台相关中韩文专业词汇、

    相关中-韩-英三国语言词汇、

    灯光相关中-韩-英三国语言词汇、

    还有摄影组、拍摄工作人员三国语言词汇、装类、最全的化妆刷类、观众区可能会用到的词汇、还有一些其他专有名词词汇!!!

    留言+转发 这条推文至朋友圈,截图发至月儿微信(Qi1159822178)领取这份你做翻译一定用得上的、超全的演唱会翻译词汇资料

    最后~

    月儿代表蔡徐坤小哥哥(谁给我的胆量哈哈)

    祝所有关注我的小仙女们七夕快乐!早日脱单!❤️

    往期好文推荐:

    日常 | 人生的另一种可能,我用5000字说说在家办公的一些思考

    日常 | 时间本不公平,我工作日的一天这样度过!另附几个生活小tips

    剧单 | 《复仇笔记》通往幸福的门是什么门?—— 朴所罗门!

    剧单 | 《金秘书为何那样》一部高甜、温暖、搞笑的韩剧…

    礼物 | 我对过去28天课程的总结,以及给你们的一些掏心窝子的话

    双语 | 我用很久不会出错、不断回购的彩妆好物,温柔日常妆,就靠这几样!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:双语 | 给蔡徐坤、范丞丞、陈立农…做演唱会口译是一种什么样的体

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxwzbftx.html