本文为本人原创,如需转载,请通过评论、私信、微信公众号后台留言等方式与我联系,转载请注明出处。
先看我国的网络文学在海外的受众构成情况:
图片来源:《2017年中国网络文学出海白皮书》(作者:艾瑞咨询)从上图可以看出,我国的网络文学在海外的消费者以男性为主,以未婚者为主,主要集中在18至30岁这一年龄段内。换而言之,我国的网络文学如果要进军日本,大致的受众也是这样的人群。
再从下面这两张图,我们可以从中看出一些我国的网络文学目前(2019年9月)尚未大规模进军日本的原因来:
图片来源:《2017年中国网络文学出海白皮书》(作者:艾瑞咨询)先说表层的原因,亦是现象:我国的网络文学目前尚未形成对日输出的产业链。
导致这一现象的更深层的原因主要有以下两点:
一、日本本土流行文化强大,当中能替代我国的网络文学来满足日本消费者需求的文化产品很多。
日本已形成成熟的ACGN产业体系,将本国的大部分年轻人圈进了这一产业体系的闭环内。我国的网络文学如果要大规模进军日本,就要从这个闭环内“抢”走消费者,它将面临的对手,不仅仅有这个闭环内最不能“打”的以轻小说为主的小说(N),还有作为漫画王国、动画强国的日本的漫画(C)、动画(A)这两大王牌产品。这个闭环里的以GalGame居多的游戏(G),由于游戏本身的互动属性,和我国的网络文学竞争关系不大,因此不在此讨论。
日本集英社《周刊少年JUMP》2017年52号杂志封面图我国的网络文学要“击败”这个闭环里的N并不难,但要“击败”当中的C、A这两大“高手”,就不是那么容易的事了。
而我国的网络文学之所以能在东南亚、俄罗斯掀起“最炫中国风”,主要原因也是俄罗斯、泰国、越南等国目前本土流行文化较为薄弱。
二、日语是小语种,我国的网络文学在翻译阶段尚未成系统地进行中译日。
起点等网络文学平台目前在进军海外市场的过程中,在翻译阶段仍以中译英为主。而民间的翻译爱好者也多进行中译英。日语本来就是小语种,各大平台建立人员充足、技能过硬的中译日团队的难度,要大于建立同样条件的中译英团队,且进军日本市场难度较大,出于对成本和收益的考量,各大平台尚未建立起中译日的一套系统。而民间不多的中译日爱好者,势单力微,无法对在日本推广我国的网络文学起到较大的作用。
综上所述,我国的网络文学目前尚未大规模进军日本,是生产方和消费方共同导致的正常现象。而考虑到日本市场的体量,这一块“蛋糕”并不算大,暂时不“吃”,未尝不可。
欲知更多精彩,敬请关注微信公众号:乐舟川。
网友评论