前不久,我加入到了一个日语学习的社群中,在社群里,我看到很多人用「かしこまりました」进行回复,我相信大家都知道「かしこまりました」在日语中,是较为礼貌的一种说法,经常会被用于服务行业,所以看到回复「かしこまりました」我总觉得怪怪的。而且我个人认为,在平时的生活中,「分かりました」「了解しました」就足够尊敬了,如果非得说「かしこまりました」,我觉得这是过度使用敬语的情况。
我们也曾在社群中提起这个情况,大家也进行了激烈的探讨,有的人认为对上司和长辈使用「了解です」有些失礼,也有人和我想的一样,如果不是非常正式的场合,其实使用「分かりました」「了解しました」就已足够。
那么对长辈使用「了解しました」「分かりました」就真的显得失礼吗?于是我搜索了相关的词条,其实很多的文章就写着「了解しました」是针对下属、晚辈使用的,「分かりました」是针对平辈的人使用的。还有的表示「了解です」「了解しました」是非常失礼的表达,并没有给出相应的原因和解答。如果说这是日本约定俗成的东西,我觉得还是有一丝说服力,但它并不能成为我们来判定失不失礼的标准。翻阅相关的字典,《广辞苑》这样解释:理解、领会、以及理解并认可;《大辞林》:情况有所理解进而同意、理解、领会。其实无论从那个字典里也确实找不到对长辈和上司不敬的含义。
「かしこまりました」作为一种商务用语,总说容易让人产生距离感。如果我们在聊天的时候,是为了营造和对方的距离感,这样的说其实无可厚非。但是如果是以“交朋友,真诚待人”为目的的聊天,这样的表达反而容易使得其反。
我曾经看到过这样一句话,“有社交障碍的人反而敬语用得好,因为敬语是公约、它可以用来防御。”我觉得说的非常好,我认为敬语其实还是要看情况使用,如果接受方比较敏感,就能听出句子中的含义。不过我至今不觉得使用「了解です」是件很失礼的事,可能我就是属于那种粗线条的人吧。
我还特地去查证究竟是什么时候开始,我们必须要对上司说「承知(しょち)しました/ 承知(しょち)いたしました」,使用「了解しました」就被认为很失礼。这个说法的起源来自于一个叫“礼仪讲师”的人所写的一本书。同时也搜索到了词典的编撰者所写的「了解いたしました」完全没有对上司或长辈失礼的意思,只是规定了「了解しました」「承知しました」「しこまりました」这样恭敬程度不断增强的顺序。
我认为在学习敬语的时候,不如教会我们如何区分使用这三个词语,而不是机械性地、一概而论地教导说使用「了解です」只能对晚辈辈使用,必须使用「かしこまりました」这样过度敬意的敬语才可以。我觉得每当增加一项这样毫无根据的礼仪,这个国家的不宽容和焦虑也会随之增加。
我其实很希望利用日语沟通的时候,不要过度使用敬语,这种森严的等级感容易让我们产生距离感,让我感到有些不适。@光酱语言研究所,一个语言爱好者,如果如果喜欢我的文章,想要和我一起学习,请记得关注我哦。
网友评论