创世纪学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。
阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.
很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。
爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。
《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。
原文展示:
Génesis 1 :5
Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.
文本分析:
1、llamó Dios a la luz día
llamó是动词llamar(称呼,名字叫)的简单过去时变位,第三人称单数形式,全部变位如下:
yo llamé
tú llamaste
él llamó
nosotros llamamos
vosotros llamasteis
ellos llamaron
另外,这里的一个a表示动作llamó的指向性,称呼的是la luz。día意为白天,天。
2、fue la tarde
fue是动词ir(去)的简单过去时,单数第三人称,全部变位如下:
yo fui
tú fuiste
él fue
nosotros fuimos
vosotros fuisteis
ellos fueron
这里表示“一天就这么过去了”。fue la mañana则表示“一晚上过去了”。
3、un día意为“第一天”
总结
这是开篇第五句,讲到上帝光明和黑暗的部分命名,一个叫做白天,一个叫做夜晚。试着翻译一下:上帝称光明之处为白天,黑暗之处为晚上。就这一天过去了,一个夜晚过去了:这是第一天。
之前我就建议大家学习一下简单过去时和过去未完成时的变位法,这一期再次出现了简单过去时和过去未完成时动词变位。记得多背一背变位动词表。
每天一句圣经,和我一起坚持!
附:本期动词变位表
llamar(称呼,名字叫)的简单过去时变位如下:
yo llamé
tú llamaste
él llamó
nosotros llamamos
vosotros llamasteis
ellos llamaron
ir(去)的简单过去时变位如下:
yo fui
tú fuiste
él fue
nosotros fuimos
vosotros fuisteis
ellos fueron
网友评论