创世纪学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。
阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.
很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。
爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。
《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。
原文展示:
Génesis 1 :15
y sean por luminarias en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.
文本分析:
1、sean por luminarias en la expansión de los cielos
sean是动词ser(是,作为)的命令式变位,ser por意为成为,类似于英语中的be for。
-
(tú) sé
(usted) sea
(nosotros) seamos
(vosotros) sed
(ustedes) sean
luminarias意思是发光的物体,明亮之物,阴性名词。
la expansión de los cielos意思是天空。
2、para alumbrar sobre la tierra.
para是介词,表示为了,用于。
alumbrar sobre为照耀在...之上。alumbrar的现在时变位如下:
yo alumbro
tú alumbras
él alumbra
nosotros alumbramos
vosotros alumbráis
ellos alumbran
3、Y fue así
fue是动词ser(是,作为)的简单过去时变位,第三人称单数,类似于英语的was。
así意思是如此,这样。
总结
这是开篇第15句,讲到上帝第四天工作,上帝想让天空中出现几个天体,用来照亮大地。试着翻译一下:上帝说:要让天空中出现几个天体照耀大地,事情就这么成了。
每天一句圣经,和我一起坚持!
今天的重点是动词的命令式变位法,爵爷将在语法部分讲解。
有学西班牙语的朋友,记得私信我,我们一起学习!
网友评论