美文网首页学西语西班牙&周边小语种学习交流
硬核原著 · 读圣经,学西语(第1期)

硬核原著 · 读圣经,学西语(第1期)

作者: 少数人走的路 | 来源:发表于2020-03-19 16:34 被阅读0次

学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。

阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.

很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。

爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。

《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。

原文展示:


Génesis 1 :1

La creación

En el principio creó Dios los cielos y la tierra. 

文本分析:


1、Génesis 

一般翻译为创世纪,其实真正的意义应该是列代纪。这个词里面就一个大家很熟悉的gene,英语里就是基因的意思,在西班牙语里也有对应的词el gen。

2、la creación 

创造,发明,天地万物,对应的动词是crear,衍生recrear意为消遣,娱乐。procrear意为生育,繁殖。

3、En el principio

el principio 开始,开头,起始,起点,原则,原理。En el principio则意为“在最开始的时候“”。

4、creó

这是crear(创造)这个词的陈述式简单过去时第三人称单数的变位形式,具体如下:

creé    creaste     creó     creamos     creasteis     crearon

这里要提醒大家,如果真的想坚持用原著来学习西班牙语,变位法中的简单过去时和过去未完成时一定要掌握。一般在各类作品中为了陈述事情或者作者抽离自己的身份来进行写作,用上面这两个时态比较好。切记切记。

5、los cielos

el cielo意为天空,天气,天花板,天堂,复述形式为los cielos.

6、la tierra

la tierra 地,陆地,土地,地球,故乡。la tierra firme 意为陆地。

总结


这是开篇第一句,讲到了上帝创造天地,这是纲领性的一句话,创世纪第一章的内容也主要围绕上帝的“创造”展开。爵爷试着翻译一下:起初,上帝创造了天和地。

西语学习方面的建议:学习一下简单过去时和过去未完成时的变位法,先掌握规则变化。

每天一句圣经,和我一起坚持!

相关文章

网友评论

    本文标题:硬核原著 · 读圣经,学西语(第1期)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mfslyhtx.html