二)、表示忠告,两者都可用,意思差不多,但用法有区别。
ものだ表示社会道德常识,人人都应该遵守的规范,表示大道理;而ことだ则表示就事论事,不属于大道理。中文意思都是“应该……”。
例如:
1、先生に会ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。
见到老师你应该打招呼。(对所有老师都应这样,东经日语 属于礼貌常识,应该做。)
2、張先生に会ったら、挨拶をすることだ(×ものだ)。
见到张老师你应该打招呼。(只适用于张老师,对其他老师可不必,表示就事论事。)
3、子供は親の言うことを聞くものだ(×ことだ)、親に逆らうものではない(×ことではない)。
小孩应该听父母的话,不能违拗父母。(表示对所有孩子而言)
4、お前は親のことを聞くことだ(×ものだ)、親に逆らわないことだ(×ものだ)。
你要听父母的话,不要违拗父母。
网友评论