文/青澄青果
虞美人· 枕上 - 英语译文诗词翻译是翻译中最难的部分。韵律、用词的把握都需要精妙的处理。有时却需要跳脱原文进行取舍。比如“剩有离人影”,译者翻译为“How can I leave you far behind”.一者,韵律上与上句的mind押韵,二者,“影”在中文是一个诗意的表达,例如“起舞弄清影”、“明河共影”“疏影横斜水清浅”“竹摇清影罩幽窗”等等不一而足,而在英文表达里,影并非一个充满诗意的意向。“剩”字同理,中国诗词里的剩自有其韵味,诸如“剩有游人处”“老去风情应不到,凭君剩把芳樽倒”。如果直译,“剩有离人影”,从西方文化上将难以理解,所以译者采用了意译的方式。不过,诗词的原有韵味,比如“堆来”形容“愁”之不可承受之重,无论怎样翻译都无法确保意境的重造。这是诗词跨文化的缺憾。
虞美人· 枕上 - 英语译文虞美人· 枕上
毛泽东
一九二一年
堆来枕上愁何状,
江海翻波浪。
夜长天色总难明,
寂寞披衣起坐数寒星。
晓来百念都灰尽,
剩有离人影。
一钩残月向西流,
对此不抛眼泪也无由。
虞美人· 枕上 - 英语译文译文/许渊冲
SELECTED POMES OF MAO ZEDONG
Translated by Xu Yuanchong
Like what would sorrow look, piled on my pillow ?
A sea of surging billows,
As night is long and dawn is slow to come from afar,
Lonely I rise in nightgown to count star on star.
When morning comes, all thoughts fade from my mind.
How can I leave you far behind?
A hooklike waning moon floats in the western spheres.
At sight of this ,can I refrain from shedding tears
虞美人· 枕上 - 英语译文
网友评论