美文网首页语言·翻译简诗词
挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parte

挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parte

作者: 青澄青果 | 来源:发表于2019-03-23 21:03 被阅读9次

    When We Two Parted

    青澄青果  翻译

    ----------拜伦原诗是格律体。手头有一本拜伦诗选,翻译者是杨德豫,译者用现代语翻译,便于表达。看到网上有作者用五言诗翻译,于是也试一试,好像很契合原诗的格律体的气质。也是对于意译的一次大胆尝试。

    挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted

    When we two parted

      In silence and tears,

    Half broken-hearted

    To sever for years,

    挥手自兹去,

    相对泪无语。

    肝肠已寸断,

    此去又经年。

    Pale grew thy cheek and cold,

    Colder thy kiss;

    Truly that hour foretold

    Sorrow to this!

    花容尽失色,

    吻别重悲寒。

    离恨鸟惊心,

    哀伤何以绝。

    The dew of the morning

      Sunk chill on my brow--

    It felt like the warning

    Of what I feel now.

    朝雾露华浓,

    寒凝眉宇间。

    彼时花溅泪,

    今朝悲心田。

    挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted

    (诗作的上半部分还在怀念过去的恋人,沉吟婉转,九曲回肠。下半阙却猝然转折,羞愧于昔日恋人的轻浮浪名。诗的韵律和气质也突然转变,表达了羞愧、不屑、谴责糅杂在一起的思念。)

    Thy vows are all broken,

    And light is thy fame;

    I hear thy name spoken,

    And share in its shame.

    盟誓今何在,

    浪名招蜂蝶。

    芳名每提及,

    无奈羞愧间。

    They name thee before me,

    A knell to mine ear;

    A shudder comes o'er me--

    Why wert thou so dear?

    屡闻卿名讳,

    钟磬复悲鸣。

    愁思寒彻骨,

    情长期绵绵。

    They know not I knew thee,

    Who knew thee too well:--

    Long, long shall I rue thee,

    Too deeply to tell.

    说者未经意,

    此情已铭心。

    怜惜不尽憾,

    蚀骨无言传。

    In secret we met--

    In  silence I grieve,

    That thy heart could forget,

    Thy spirit deceive.

    佳期共剪烛,

    悲忆藏默缄。

    卿心何可忘,

    怅惘君情变。

    If I should meet thee

    After long years,

    How should I greet thee?---

    With silence and tears.

    经年若重逢,

    恍然疑梦间。

    相视竟凝噎,

    泪飞顿做雨!

    挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted 挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted 挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted

    相关文章

      网友评论

        本文标题:挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parte

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/doxevqtx.html