When We Two Parted
青澄青果 翻译
----------拜伦原诗是格律体。手头有一本拜伦诗选,翻译者是杨德豫,译者用现代语翻译,便于表达。看到网上有作者用五言诗翻译,于是也试一试,好像很契合原诗的格律体的气质。也是对于意译的一次大胆尝试。
挥手自兹去------拜伦诗作When We Two PartedWhen we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
挥手自兹去,
相对泪无语。
肝肠已寸断,
此去又经年。
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
花容尽失色,
吻别重悲寒。
离恨鸟惊心,
哀伤何以绝。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
朝雾露华浓,
寒凝眉宇间。
彼时花溅泪,
今朝悲心田。
挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted(诗作的上半部分还在怀念过去的恋人,沉吟婉转,九曲回肠。下半阙却猝然转折,羞愧于昔日恋人的轻浮浪名。诗的韵律和气质也突然转变,表达了羞愧、不屑、谴责糅杂在一起的思念。)
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
盟誓今何在,
浪名招蜂蝶。
芳名每提及,
无奈羞愧间。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
屡闻卿名讳,
钟磬复悲鸣。
愁思寒彻骨,
情长期绵绵。
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:--
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
说者未经意,
此情已铭心。
怜惜不尽憾,
蚀骨无言传。
In secret we met--
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
佳期共剪烛,
悲忆藏默缄。
卿心何可忘,
怅惘君情变。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?---
With silence and tears.
经年若重逢,
恍然疑梦间。
相视竟凝噎,
泪飞顿做雨!
挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted 挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted 挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parted
网友评论