美文网首页
CATTI2级-16-增词减词案例

CATTI2级-16-增词减词案例

作者: Mandy甄 | 来源:发表于2022-12-26 20:08 被阅读0次

CATTI2级-16-增词减词案例

回顾:可采用从句翻译汉译英中的小句

可采用非谓语结构翻译汉译英中的小句

-用短语翻译汉译英中的小句

短语包括:名词短语、介词短语-变句为词

英语具备名词化的特征。

--名词短语

(一)转换语序:气候宜人,土地肥沃,风景优美。

宜人的气候,肥沃的土地,优美的风景。

(二)转换词类:中国开放西部。

将“开发”转译为名词

China’s development of west region.

该名词短语在句子中可做主语、宾语或其他起名词作用的成分。

(三)同位语:在名词或名词短语之后直接用逗号“,”相连,再跟一个名词短语,对前面短语补充说明。

Shanghai, the largest city in China.

上海是中国最大的城市。

1. 转换语序

1.中国人口众多,历史悠久,有着灿烂的文化和独特的习俗。

-众多的人口,悠久的历史

China boasts large population, long history, resplendent culture and distinctive customs

boasts :当拥有一定的优势,一定的好处时都可以用该词,表示拥有好的优势特点。

resplendent /rɪˈsplendənt/ adj.光辉的;华丽的

2.中英两国建立大使级外交关系以来,国际形势风云变幻,双边关系不断向前发展。

forge ahead:向前发展 国际形势风云变幻-风云变幻的国际形势

前后两句中有转折关系,可采用despite 或inspite of

主语 谓语 宾语

中英两国 建立 大使级外交关系

将动词establish-establishment

Since the establishment of ambassadorial diplomatic relations, China-UK relations have been forging ahead despite international vicissitudes.

ambassadorial/æmˌbæsəˈdɔːriəl/大使的;使节的 diplomatic

vicissitudes/vɪˈsɪsɪtjuːdz/ n.变迁;兴衰;枯荣;(人生的)盛衰(vicissitude 的复数)vicissitude/vɪˈsɪsɪtjuːd/

(二)转换词类:

3.中国经济持续30多年高速增长,创造了世界发展史上的奇迹。

主语,谓语

增长转译:grow-growth

The fast growth of the Chinese economy over the past 30 years is a miracle in the history of the development of the world.

(三)同位语:

4.杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多。

句子较短换成短语较散乱,故统一主语。

丝绸产品品种繁多-品种繁多的丝绸产品a wide variety of silk product

1. 杭州是中国的“丝绸之府”,2. 杭州拥有品种繁多的丝绸产品

Hangzhou, the home of silk in China, boasts a great variety of silk products.

5.“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。

最高价值the supreme value /the highest value

和谐:harmony harmonious:和谐的 harmonious society 和谐社会

和为贵:harmony is precious/the value of harmony. 精髓essence

-1. “和”在中国古代历史上被奉为最高价值

-2. “和”是中华文化的精髓。

Harmony, the supreme vale cherished in ancient China, lies at the heat of the Chinese culture.

介词短语

1. with 引导的介词短语

with+名词+补足语(介词短语、-ing分词、-ed分词)

2. 表示让步关系的介词短语。

虽然、尽管等转折连词:despite, inspite of

(三)表示原因的介词短语

as a result of ,due to ,owing to…

(四)表示同位关系的介词短语。

那就是,在名词短语前加as,表示:作为,是

2. with 引导的介词短语

1.豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。

豫园Yuyuan Garden 古典园林classic-garden

The Yuyuan Gareden is a renowned classic garden in Shanghai with a history of over 400 years.

renowned /rɪˈnaʊnd/有名望的,著名的

该句用同位语翻译也很好:

Yuyuan, a renowned classical garden in China, boasts /cover a history of over 400 years.

2.-1中英两国都是历史文化大国,-2都以自己的独特创造力为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。

-1China and the United Kingdom are the big countries with long histories and rich cultures.(较短的句子用介词短语)

都以自己的独特创造力为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。

该句较长,可分为两句。从句尾找主干,而后再译其他修饰成分。

-2.China and the United Kingdom have made unique and remarkable contribution to human civilization and progress.

Both China and the United Kingdom, with long histories and rich cultures, have made unique and remarkable contribution to human civilization and progress.

2.wiith+名词短语+介词短语

豫园景色自然迷人,亭台楼阁,假山池塘和谐对称、协调均衡,1.其布局之精致自古闻名江南。

1.豫园景色自然迷人,布局精致(豫园有自然迷人的景色,精致布局)

2.亭台楼阁,假山池塘和谐对称、协调均衡(翻译成名词)

和谐的harmonious :和谐的 symmery:/ˈsɪmətri/对称coordinating:协调 balance:均衡 布局:layout 精致:elegant/delicate

The Yuyuan Garden has long been known for its elegant layout in Sout China, with pavilions, pagodas, ponds and rockeries in all their harmonious symmetry and coordinating balance.

pavilion /pəˈvɪliən/凉亭,阁pagoda/pəˈɡəʊdə/塔rockery/ˈrɒkəri/池塘

3.中国仍然是世界上最大的发展中国家,(补充信息)人均国内生产总值居世界84位

人均国内生产总值per capita GDP

China is still the largest developing country in the world with its per capita GDP ranking the 84th glbobally.

with +名词短语+-ing 分词短语

4.中国经济转型升级,将对世界经济的繁荣和发展做出更大的贡献。

经济结构:economic structure 转型:transform 升级:upgrade 升级-被动

China ,with its economic structure transformed and updated, will contribute more to the prosperity and development of the world economy.

3. 表示让步关系的介词短语

虽然、尽管等转折连词:despite, inspite of ,regardless of

注意:despite后直接跟名词短语,而in spite 加of

1.无论是富国还是穷国,无论实行何种社会制度,(主句)我们都愿意在平等互利基础上与他们开展经贸合作。

前面两“无论”用regardless of…

平等equality 互利mutual benefit

We are ready to engage in economic cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, regardless of their wealth or social systems.

2.中国作为一个发展中国家,在国际事务中有自己的责任和担当。

之前学的同位语句型:

China, a developing country, is ready to take up its responsibility in international affairs.

As a developing country, China is ready to take up its responsibility in international affairs.

4. 表示同位关系的介词短语

英国是启蒙运动和工业革命重要发源地,所创造的科学技术、市场经济、金融制度、法律制度、法律体系,对近代以来的世界发展产生了重大影响。

The Unite Kingdom, as the birthplace of the Enlightenment Movement and the industrial revolution, has a significant impact on modern world (with its science and technology, market economy, financial system and legal system. )

birthplace/origin:发源地 the Enlightenment Movement:启蒙运动

the industrial revolution:工业革命

to the prosperity and development of the world economy.

( 三)表示原因的介词短语

1.各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免。

原因, 关键信息

It is inevitable that the countries encounter frictions as a result of the growing interaction among them.

2.商人的生活水平比知识分子的高得多,成为社会上人们羡慕的对象。

原因:owing to /as a result of…

Owing to the higher living standard than scholars, the merchants are the envy of the society.

( 四)表示方式的介词短语

by doing sth.

with/trough sth.

1.我们应以宽广的胸怀对待其他文化,相互学习,博采众长。

互为方式

We should approach other cultures with a broad mind, and learn from others by drawing on their strengths.

总结:

汉语小句迭出的情况下,常需要我们将小句转换为(名词短语、介词短语)。

通过变句为词的方式使得译文更加紧凑简洁,达到更好的表达效果。

相关文章

网友评论

      本文标题:CATTI2级-16-增词减词案例

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/smonqdtx.html