美文网首页十二天突破英汉翻译~笔译篇
Day 8 突破增词与减词(一)

Day 8 突破增词与减词(一)

作者: Vivienne411_ | 来源:发表于2018-02-16 12:28 被阅读0次

    规律三 增词与减词:一般来说,英译汉时,增词较多;汉译英时,减词较多。

    一.什么是英文的形合与中文的意合?中英文的三大差异是什么?

    中文的形合和英文的意合指的是有关句子之间的连接问题。中文的句子一般没有什么连词,主要是通过句子之间的意思来体会相互间的关系,而英文则是要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系。

    中英文的三大关系:

    1.长短的差异:中文善于用短句,英文善于用长句;

    2.动静差异:中文善于用动词,英文善于用名词;

    3.中文是意合语言,英文是形合语言。

    二.汉译英的步骤是什么?

    1.断句:因为中文的句子较短,所以我们要判断哪些句子应该放在一起翻译,然后在每个句子之间加上合适的连词。

    2.找到句子的谓语,判断句子当中哪个动词重要,哪个动词不重要。

    3.按照顺序翻译这个句子。

    4.重读。

    三.规律四-谓语动词的层次性指的是什么?

    判断动词的重要性。

    根据动词的先后顺序判断哪个动词重要。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的就“不翻译”。

    四.英译汉时断句的标准是什么?

    1.在原有标点处一定要断句

    2.在从句处一定要断句

    3.在非谓语动词处一定要断句

    4.在介词短语处一定要断句

    5.主语过长一定要断句,且要单独翻译

    五.古文应当如何翻译?基本思路是什么?

    不能用中文拼音直接表示,要用解释的方法。

    Tips :

    增词与减词的种类:增减评论性词(在文学翻译中比较常见,在非文学翻译中少见),增减范围词和对象词,增减范畴词。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Day 8 突破增词与减词(一)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wtlptftx.html