美文网首页我的日更计划英语点滴
译《雾都孤儿》第十二章:南希如期赴约(三)

译《雾都孤儿》第十二章:南希如期赴约(三)

作者: 微凉_Elena | 来源:发表于2019-03-31 23:03 被阅读3次

    'Frightened of what?' asked Mr Brownlow. He seemed to pity her.

    “你怕什么?”布朗罗先生问。他很担心她。

    'I wish I knew. Horrible thoughts of death, and blood, have been with me all day. I don't know why.

    “我也想知道自己在怕什么。总想到死亡和流血,已经一整天了。我也不清楚为什么。”

    'Speak to her kindly,' said Rose to Mr Brownlow. 'Poor girl! She seems to need it.'

    “对她说话温柔些。”罗斯对布朗罗先生说。“可伶的孩子,她确实需要温柔相待。”

    'I couldn't come last Sunday,' continued the girl. 'I was kept in by force. But tonight he'll be out all night until daylight. Now, before I tell you anything else, I must tell you that I don't want Fagin, or any of theother members of the gang, to be handed to the police.'

    “我上周日没法出门。”女孩自顾地说,“我被人看管起来了。但他今晚一整晚都在外面,天亮才会回家。现在,在我说其他的事情前,我得先说清楚我不想费金,或我们团伙中的任何一个会被警方逮捕,处以绞刑。”

    'Why not?'

    “为什么?”

    'Because I couldn't betray them. They've been loyal to me, and I'll stay loyal to them.'

    “我不会背叛他们。他们忠诚待我,自然我待他们也忠诚。”

    'Then just tell us how we can get Monks, and I promise none of your friends will be harmed.' said Mr Brownlow.

    “那就告诉我们怎样找到蒙克斯,我保证不伤害你任何一个朋友。”布朗罗先生说。

    'And Monks will never know how you found out about him?' she asked.

    “蒙克斯永远也不会知道你们是如何找到他的?”她问。

    'We promise,' said Rose gently.

    “是的”罗斯轻声说。

    Nancy then told them, in so low a voice that the listener round the corner could hardly hear her, where Monks often went for a drink, and what he looked like. She finished by saying, 'On his throat, high up, there is-'

    然后南希很小声跟他们说话,监听者紧在墙上也听不清她说的话,像蒙克斯经常去哪喝酒,是何种样貌等。她最后结束说,“在他喉咙上方,那有――”

    图片截自扇贝

    'A bright red mark?' asked Mr Brownlow.

    “一块明亮的红色胎记?”布朗罗先生问。

    'Do you know him?' asked Nancy in surprise.

    “你认识他?”南希大吃一惊,问道。

    'I think I do.' Mr Brownlow murmured to himself. 'It must be him!' Then more loudly, he said to Nancy, 'Thank you for everything you've told us. But now-how can you go back to these people?  Come with us now, tonight. We can arrange for you to be hidden from them all forever, if you want us to.

    “我想是的。”布朗罗先生喃喃低语。“一定是他!”然后他大声对南希说,“谢谢你跟我们说的。但现在―你怎么能回到那群人身边?和我们一起,从今晚开始。我们能为你安排的一个他们永远也找不到的藏身之所,你若愿意。”

    The girl shook her head. 'I'm chained to them, bad as they are. I've gone too far to change my life now.' She looked nervously over her shoulder. 'I can feel those dreadful terrors again-visions of blood and death. I must go home.'

    女孩摇摇头。“我跟他们一样的,像他们一样卑劣。我已经走的太远,改变不了我现在的生活了。”她紧张地回头张望。“我又感到一阵慎人的恐惧―鲜血和死亡的幻象。我得回家了。”

    Mr Brownlow and Rose could not persuade her to change her mind. Sadly, they turned to leave, and when they had gone, Nancy fell to the ground in a storm of tears. Meanwhile, Noah Claypole, amazed by all that he had heard, crept up the steps and ran for Fagin's house as fast as his legs could carry him.

    布朗罗先生和罗斯说服不了南希改变她的决定。她们心情沉重地离开了,当他们走后,南希感到有泪水滑到地上。与此同时,诺亚·克莱普尔对他偷听到的,大为震惊,悄悄爬上台阶,飞快地跑回了费金家。

    Some hours later, nearly two hours before dawn, Noah lay asleep in Fagins house. But Fagin sat silently by a dead fire, staring at the flame of a candle on the table beside him. With his pale, wrinkled face and his red, staring eyes, he looked like a devil out of hell. Hatred ran like poison through his every thought. Hatred for the girl who had dared to talk to strangers, who had ruined his plan to get rid of Sikes. He did not believe her promise not to betray him, and he feared that he would now be caught, and hanged.

    几个小时后,大概是破晓前的两个小时,诺亚睡在费金屋里。但费金呆坐在熄灭的炉火前,紧紧地盯着面前桌上蜡烛的烛光。他脸色苍白,眉头深锁,双眼猩红呆滞,就像是地狱里爬出来的魔鬼。恨意就像毒瘤般在他心里疯长。他恨和陌生人说话的女孩,恨她打碎了摆脱赛克斯的计划。他也不相信她会不背叛他的诺言,他害怕被抓,害怕被绞死。

    Just before dawn Sikes entered the room, carrying a bundle which contained the results of his night's work. Fagin took what Sikes gave him, then stared at the robber for a long time without speaking.

    快要天亮时,赛克斯走进房间,拿着一捆是他当晚工作的成果。费金接过赛克斯递给他的东西,然后盯着抢劫犯赛克斯看了很长时间都没说话。

    'Why are you looking at me like that?' asked Sikes, uneasy at the old man's strange expression.

    “为什么你要盯着我看?”赛克斯不安地问老费金。

    Fagin raised his hand, but his passion was so great that he could not speak.

    费金伸出双手,但他激动得无法说话。

    'Say something, will you!' shouted Sikes, placing his huge hand on Fagins collar and shaking him in his anger and fear. 'Open your mouth and say what you've got to say.'

    “你想说什么”赛克斯怒吼,他的大手一把抓住费金的衣领,又气又怕地摇晃着他。“开口,说你想说的话。”

    Eventually Fagin found his voice. 'Bill, what would you do if one of the gang went out at night and told someone all about us, and what we'd done? What would you do to him?'

    最终费金找回了自己的声音。“比尔,如果团伙里有人晚上出门,跟他人说起我们,告诉他们我们是干什么,你会怎么做?你会怎样对他?”

    'I'd smash his head into little pieces,' said the robber, swearing violently.

    “我会将他的头撕成好几块,”抢劫犯恶狠狠地说。

    'And what if it was me, who knows so much about all of us, and could put us all in prison and get us all hanged?' whispered Fagin, his eyes flashing with hate.

    “那要是我呢?知道我们所有人很多事,能把所有人都送进监狱,和让所有人都上绞刑架的人呢?”费金小声说,他眼里闪着恨意。

    'I'd beat your brains out in public. Even in the law-court, I'd run over and kill you with my bare hands,' said Sikes, showing his teeth in his anger. 'I don't care who it was, that's what I'd do.'

    “我会割下你的头,高悬示众。即使在法庭上,我也会赤手空拳地跑过去杀了你。”赛克斯说,愤怒地龇牙咧嘴。“不论是谁,我都会那么做。”

    Fagin woke Noah. 'Tell Bill what you told me, what you saw, what she did. Tell him!'

    费金叫醒诺亚。“把跟我说过的,告诉比尔,你看到了什么,她做了什么。说!”

    更多译文:

    《雾都孤儿》更新中

    《多里安·格雷的画像》(完)

    《秘密花园》(完)

    PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

    英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译《雾都孤儿》第十二章:南希如期赴约(三)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/soupbqtx.html