英语朗读:《水调歌头》

作者: 千允 | 来源:发表于2022-07-09 19:52 被阅读0次

    苏轼是我最喜欢的一位北宋大家,他的这篇《水调歌头》相当经典,其中的大多数词句千古流传。

    如果要把《水调歌头》翻译成英文版,会是怎样的呈现呢?我以前还真没用心思考过这个问题,一味地觉得“也太难了吧”,也没有去学习他人翻译出来的作品。

    这次,有幸跟随Hellen老师在同舟学院学习到了《水调歌头》英文版,本周先是为大家带来许渊冲版的朗读作业,欢迎指正。

    《水调歌头》 ——苏轼

    明月几时有?把酒问青天。
    不知天上宫阙,今夕是何年?
    我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
    起舞弄清影,何似在人间。

    转朱阁,低绮户,照无眠。
    不应有恨,何事长向别时圆?
    人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
    但愿人长久,千里共婵娟。

    许渊冲先生《水调歌头》翻译全文:

    How long will the full moon appear?
    Wine cup in hand, I ask the sky.

    I do not know what time of the year
    It would be tonight in the palace on high.

    Riding the wind, there I would fly,
    Yet I’m afraid the crystalline palace would be
    Too high and cold for me.

    I rise and dance, with my shadow I play.
    On high as on earth, would it be as gay?

    The moon goes round the mansions red
    Through gauze-draped window soft to shed
    Her light upon the sleepless bed.

    Why then when people part, is the oft full and bright?

    Men have sorrow and joy; they part or meet again;
    The moon is bright or dim and she may wax or wane.
    There has been nothing perfect since the olden days.

    So let us wish that man
    Will live long as he can!
    Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

    中英文念念之我见:

    其实,在《水调歌头》这篇词前有一段小序文:丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由

    也就是说,这篇文章创作于丙辰年间的中秋之夜,作者对月饮酒,通宵达旦,大醉,趁兴作了这篇文章,也寄托着对弟弟子由也就是苏辙的怀念之情。

    这一年,苏轼正处在密州任上做太守。几年前,他因为与王安石政见不合,自请外任,实则与贬官外放无异。但其实,苏轼内心还是渴望重回朝野一展抱负,受儒家入世思想的影响很深。所以,他看似在写中秋之月,实则暗含着自己郁郁不得志、渴求明君出现的政治心情。

    但同时,苏轼又是一位豪放浪漫的诗词大家,他中年时期也一度接受了老庄“出世”思想的影响,表现的豁达洒脱,潇洒豪迈。体现在这篇作品中就是“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”的两难选择。

    而这些寄托在表象背后更深层次的情感,在英文版中都比较难以得到体现。

    说到这里,我就想起之前看一档综艺节目《名侦探学院》最后一期时,里边出现了好几句古诗词的英文版需要破译,其中就有“ So let us wish that man will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.”

    当时嘉宾第一反应是“让我们祝福那个人能活多久活多久”,也不能说翻译得有毛病,但就是想不起来是哪句诗词!

    可见,把中文翻译成英文很难,而把名家翻出来的英文要对应到中文某一句时,也没那么简单,各有各的难度。

    中文诗词有着独特的韵味美,还富含哲理在其中;而英译版也有其韵律,读起来也富有美感。

    我将两个版本逐句手抄下来,更便于学习和朗读,通过搜索更多资料,也才知道原来英译版也有韵脚,难怪读起来那么优美!

    Hellen老师朗读得不仅发音标准,而且情绪饱满,情感到位。我反复听着学了好多遍,勉强学到目前的程度,还借助了背景音乐对气氛的烘托,欢迎大家指正。

    期待下周Hellen老师带来季羡林翻译的版本学习,我会继续跟着老师学习的,也欢迎大家一起加入呀!


    念念手写中英版

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英语朗读:《水调歌头》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sptibrtx.html