[别样生活,万卷书万里路]2019年8月13日,周六,晴,连续1000天阅读日记第511天。
这是本人写的关于英语启蒙和学习的第32篇文章。也是本人跟孩子一起学英语的第157天。
前段时间,有朋友看见雅贝贝比较流利顺畅朗读《疯狂动物城》的原著和孩子对这部电影的表演视频,有点难以置信。她问我,孩子能在这么短的时间之内读到原著,是不是跟孩子的中文基础打得好有一定关系?

我当时也寻思着,或许确实是跟孩子小时候我带她读了大量中文绘本和故事书有一定关系。但,仅仅是猜测,并没有很多理论依据和实践经验来支撑。
直到,我们最近读《疯狂动物城》这本8万多字的中长篇小说原著越来越深入,我才觉得,孩子的英语进步可能跟她的中文底子确实是有一定关系的。
先说说理论。
最近我读了很多英语启蒙的理论书,几乎每一本书都强调,要给孩子打好中文底子或者,至少,要中文和英文齐头并进。
今天读的这本《英语,阅读是金——北外妈妈团家庭英语阅读实录》中就有作者这么说,她说她曾读到一篇国际上知名的英语教育专家维维安·库克的一篇文章"母语在外语课堂中的作用",上面说到,母语的使用也是一种语言学习策略。两种语言在大脑中有相互交叉的地方,外语不是独立于母语而存在的。母语既是外语学习不可缺少的背景和基础,也是可以开发利用的资源。
根据二语习得专家的假设,不同语种在深层认知层面上是共有的。
对此,我有疑惑:不同语种在深层认知层面上肯定是共同的啊,这似乎可以成为常识,而不是需要专家来说。因为,人类总是有共同的地方的,人性也是有诸多类似的,我们都热爱真善美,我们都喜欢被喜欢被爱被呵护……语言,不过是人与人交流的工具和手段,是思维的载体,换一种语言,只是媒介有区别,本质,是类似的。
所以,这半年来,我们娘儿俩在一起,鲜少读中文书了,而是一有空几乎就在读英文书。这让孩子有时有困惑:妈妈,你怎么一点都不重视中文了?
我总是笑着跟孩子说:我们在读英语书,就跟读中文书是一样的啊。唯一的区别,就是文字从方块字变成了字母。
尽管中文已经非常强势的孩子暂时无法完全理解我的话语,我也不着急。因为,我确实发现,孩子学英语走的道路,跟我们当初学汉语阅读走的道路有诸多相似点。
比如,最近我们读《疯狂动物城》这本书的时候,由于采取了一些很有趣的方法,孩子觉得很好玩,我们第一次读这种原版中长篇小说,竟读得手舞足蹈,每次读完还意犹未尽地跟我说:妈妈,这样读书很有意思呢。我很喜欢。
我微笑着问她是为什么?她说,除了我们采取的福尔摩斯破案行动式的方法很有趣之外,就是读原著让她了解到了原来看电影、读台词时没有注意到的许多细节。
哦,我立即明白了孩子的想法。想起她五六岁跟我一起读中文故事书时也是这样:她不喜欢读太简单的故事书,喜欢的是有非常生动详细的细节描绘的故事。否则,便觉得不过瘾。也由此,培养了孩子喜欢反反复复读同一本书的阅读习惯,很可能就是因为喜欢细节的侦探,让孩子有了此爱好,从此开启了她的深度阅读习惯。
而现在,孩子又继续把这个中文阅读习惯带进来英文阅读中。因为,就是前文专家说的,语言,都是相通的,在深层认知层面都是一样的。
下面,我想以我们娘儿俩一起一起学《疯狂动物城》过程中的真实故事为例,来说明我们学英语就是学中文,中文是怎样为我们的英语学习奠定根基、开路架桥的。
比如,那些连词的意思猜测过程,就必须以比较好的语文底子为根基才行。有一天,我们读到这样一句话:Judy proudly bowed, as if she had just given the performance of her life.

孩子不知道"As if"的意思。我们把第一句和第二句话反反复复读了几次,"朱迪很骄傲的鞠躬","她已经实现了这个想法"中间是一个什么词语呢?"As if"究竟是什么意思呢?突然,雅贝贝一拍大腿:妈妈,我知道了,"As if"就是好像的意思。她并不是真的做了警察,但她那个样子,就好像她已经是警察了。
这其实就是汉语的语感而来的。一个孩子,只要经常读书或跟他人交谈,这样的话语就是经常可以听到的。自然而然的,她就能迁移到英语的学习上来。如果,孩子在中文还说不明白的情况下来读这样的书,理解起来必然难度大了很多。
再比如,我们一起读《Zootopia》的第14页,那个羊副市长上讲台为优秀毕业生朱迪别警徽到她的制服上,羊副市长说:

Congratulations ,office hopps.这时候judy回答说:I won't let you down ,this has been my dream since I was a kid.说实话,我并不知道这里的"Let down"是什么意思,但雅贝贝却能脱口而出:我知道,就是我不会辜负你的意思。记得当时孩子说出这个句子,我挺吃惊的,读完书后偷偷查字典,大致如此。我想,孩子能这么去理解,大致也是跟她的中文书看得比较多,明白一般这种场合下该怎么回复是比较妥当的是有关系的。倘若一个懵懵懂懂、没有类似生活经历或阅读面相对窄小的孩子,可能就会在这里卡壳。
再举一个反面的例子。
当我们读到这本书的第16页时,我们读到了朱迪的父母劝她不要做警察,他们说狼啊狐狸啊都很可怕,还提醒朱迪说,难道你忘记了小时候被那个可恨的抢别人东西的小狐狸欺负的事情了吗?这时候,朱迪回答的特别好,让我觉得简直是绝妙:"When I was nine, Gideon was a jerk who happened to be a fox. I know plenty of bunnies who are jerks".娘儿俩都不知道"Jerk"是什么意思,只得来做福尔摩斯。雅雅想了好一会儿,最后说,我知道,这个单词就是"抢东西的人"的意思。

我笑了:在九岁多孩子的眼里,她知道这个单词在文中表现出来的含义,因为那个狐狸就是抢了小羊的东西,但是,她的概括能力还是不太强,所以她不能脱口而出翻译成"强盗"或抢劫犯,或混蛋等。因为,她还是形象思维居多、抽象思维正在慢慢形成、还不是很成熟的阶段。若等到过一两年再来读,那时孩子的说法可能就不一样了。
所以,我以理论和实践的角度,似乎都可以这么说:倘若想要让孩子英语快速提高,则中文阅读必须打好根基,如此,可以为孩子的中文学习铺路架桥,让孩子在强劲的中文助力下,让英语的学习坐上高速列车一路飞进!
网友评论