
泰戈尔原文:
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
冯唐版:
胆怯的念头啊
别怕
我是一个诗人
郑振铎版:
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
我的翻译:
胆怯的思想啊,不要怕我
我是一个诗人

timid adj.羞怯的;胆怯的;缺乏勇气的;胆小的;怯懦的;害羞的
胆怯的反义词是勇敢,就是指不怕危险和困难,有胆量,不退缩。用“timid”来形容“thoughts”,是不是因为大众对thoughts 的接受度其实并不是很高?人们都能接受别人的想法吗?未必。
之前看过一个故事,一对恩爱的伉俪,竟然因为学术观点不同而离婚。而现实生活中,不接受对方的观点也比比皆是:看不惯孩子的恋情而棒打鸳鸯的;接受不了观众的质问而愤而离场的;没有理却还希望自己站在道德制高点的;做错了事情却还希望推到别人头上的;因为学生发表的论文优秀而不准予毕业的……世间,人类的心太过复杂,那些或者深刻或者灵动或者快活的想法,已经无法被人类感知。但是,诗人,又是人类当中的一个异类。
但凡诗人,很少有人在现世过得很好的,王维那种是个例外,毕竟当年大唐其实质还是看脸。因为大部分的诗人,心灵都太纯净,所以对“污浊”的人间无法适应,很多诗人的下场都不能算好,有的卧轨,有的自杀,有的漂泊,有的游离……我想,可能思想原本也有着诗人的特质(比如纯粹,比如敏感,比如羞赧?),所以,如果是其他的什么人,它可能就要远远就离开,但是因为是诗人,可能就会不一样。
于是泰戈尔轻轻招唤它:“来,别怕,我是诗人(潜台词,我不会伤害你?)”
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论