美文网首页法律翻译
好的翻译,从不让自己沉没在翻译的世界里

好的翻译,从不让自己沉没在翻译的世界里

作者: 10e5874bdc9f | 来源:发表于2017-12-09 15:52 被阅读0次

1

最近处理了一份协议,原文写得是不咋地,但好歹能知道他想干嘛,倒是改翻译更加痛苦。小朋友见我生无可恋的样子,用十二分无辜的眼神看着我说:可是我觉得自己翻得挺好的呢。

是,你长得可爱,你说啥都行。

此好非彼好。比如原文有一句话,“本协议取代有关此项协议的通信的协定”。对应的译文是这样的:This

agreement will supersede all agreement on correspondence regarding this

agreement.如果说把每个原文单词都搬到译文里就算得上好,你赢了。不过,这样的话有人能看懂?

再比如经常见到这种情况。

原文:遵守协议的一方在追究违约一方违约责任的前提下仍可要求继续履行本协议或终止协议的履行。

原翻译:Subject

tothenon-breaching party pursuing breaching liabilities of the breaching party, thenon-breaching partymay stillrequest the breaching party tocontinue performing this Agreement or to terminate its performance of thisAgreement.

修改后:Thenon-breaching party may request the breaching party to continue or to terminateperformance of this Agreementwhilepursuingbreaching liabilities of the breaching party.

中文本身呢,从逻辑角度看确实别扭,因为“的前提下”通常是表示条件。不过也不是不能理解,稍微动几个脑细胞,本句无非是想说守约方追究违约责任,不影响要求继续履行或终止履行的权利。关键在于,两者可都是守约方的权利。

原翻译呢,没完没了的breaching我就忍了。看到“仍可”,秉承一个都不能少的精神,全部搬过来变成“may still”,也并非不可饶恕。但是看到“前提”,就一把拉住它兄弟“subject to”,这样一来可是把权利不折不扣处理成了行使权利的条件啊亲。

总之就是,原文挖个坑,然后你就愉快地跳进去了。

2

想起最近改的另一份文件,将“提供条件”处理成“provide convenience”。文件发出好几个小时了,小朋友还在为“条件”翻译成convenience而不是更加常见的condition而纠结不已,并且搬出了一大堆字典解释,坚持主张condition和convenience一定是不一样的,如此云云。

我不禁问,知道这份文件的签订背景吗?

不知道。

知道双方希望通过文件达到的目的吗?

不知道。

(所以但凡有个坑你就跳进去了呗)

之前的并购项目做了大半年了,咱们是代表买方还是卖方?

呃?卖方?

(一声叹息)

通过字典对词语的解释来实现语言的信达,是基于一个重要前提预设的,那就是所见到的文件本身是完美无瑕的,语言表述是标准地道的,精确传递了作者想要的一切。然而这可能吗?


3

DuangDuang往坑里跳的小朋友们忽略了一个事实:商业环境和学术环境根本不是一回事儿。

学术环境下的翻译,无论原文还是译文都采用或者尽量采用标准语言,至少说人话,你只管按套路模仿就可以了。但是在真实的商业环境里,问题原文比比皆是,你面对的工作对象不会再是《背影》或者《荷塘月色》了。客户不懂奈达,不会语言学分析,没有文采,或许连话都说不利落。他们也不负责说人话,只负责急不可耐地关注自己的并购能不能完成,融资能不能到位,价款能不能支付,案件能不能胜诉。

所以,学术领域的权威工具,可能解决不了商业领域的所有问题。

然而商业领域需要的是解决问题的人,那么,解决问题的责任在于你自己。

想到NBA训练。很多时候,教练故意在训练时允许一些犯规动作而不去判罚,以便训练球员在任何情况下都能投篮命中的能力。真实的赛场上,没有人能要求裁判做出完美无缺的判罚——有人的地方就有江湖,有误判。球员要做的就是在任何情况下都能得分,而不是在球场上说,队长别开枪是我,我要表演上节课练习的突破过人了你配合下。


4

而且,商业领域需要的是能够用商业化思维解决问题的人。

在微博上搜索“翻译”两个字,出现的是一摊情绪。翻译骂报酬太低,客户骂质量太差。虽然太差的质量和太低的报酬看上去还蛮对等的。

可悲之处在于,很多时候,是翻译自己把自己物化了。

如果你只能目光呆滞地对着显示屏坐一整天,一言不发地沉浸在自己的世界里,看到任何文字都不经大脑,只等下班铃声响起,迅速清理战场消失在城市的夜色中,你的世界如何变更好?

没有老板会因为你是一个工作职责里只写了“翻译”两字的人,就愿意无限包容你在除文字之外其他领域的无能。

你需要与人沟通。不论口头还是书面,你需要条理清晰地表达自己的观点,并准确无误地传递出去。

你需要有大局观。对所在的环境有基本认知,你拿到的是什么文件,你帮助的是哪位律师,律师代表的是哪个客户,客户要达成的是什么目标。

你需要分辨轻重缓急、优先次序。如果你为了信达雅的崇高目标消耗掉一万个脑细胞,却在一份证据文件里录错了一个数字导致整个诉讼失败,没有人会欣赏你的努力。

你需要团队合作。知道自己处在工作流程的哪个环节,如何为队友提供便利,如何规划协调,达成目标。

文字之外,你要做的有很多。


5

借佛祖的话,完整的人,以出世之心,做入世之事。如此这般,好的翻译,看到的从来不只是眼前的文字。好的翻译,也从不让自己沉没在翻译的世界里。

质量和待遇都是市场的选择,能改变的只有自己。

(Miss法律翻译007原创文章,欢迎同行交流,读者打赏。转载需获得授权并注明出处。)

相关文章

  • 好的翻译,从不让自己沉没在翻译的世界里

    1 最近处理了一份协议,原文写得是不咋地,但好歹能知道他想干嘛,倒是改翻译更加痛苦。小朋友见我生无可恋的样子,用十...

  • 两会翻译张京,用实力征服世界,从她的经历中,我得到五点启示

    两会翻译张京,用实力征服世界,从她的经历中,我得到五点启示。 “最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女...

  • 翻译|学习翻译需要查阅的杂志

    中国翻译 上海翻译 东方翻译 外语与翻译 译林 青年文摘 翻译教学 外语研究 西外学院学报 翻译季刊 英语世界 英...

  • 翻译人生

    翻译不了世界,却被世界翻译。 翻译不了她的心,她却翻译了我的梦。 翻开一页的译文,翻一页翻千万夜。 不是外语梵文,...

  • 翻译人生

    翻译不了世界,却被世界翻译。 翻译不了她的心,她却翻译了我的梦。 翻开一页的译文,翻一页翻千万夜。 不是外语梵文,...

  • 生活里的转机

    “转机”英文里的翻译为:a turn for the better 。 我自己看完词条觉得比中文的翻译:好转的机会...

  • D48 week9 2017.8.14 Mon.

    0. 晨读 done 1. 翻译新课 - 学习翻译知识 done 2. 翻译新课改一改练习方法,改为自己录好中文声...

  • 关于翻译,你需要知道这几点

    ①翻译分为文学翻译和实用类翻译。 ②翻译新手可结合自己的专业背景,选择一个翻译主攻方向。 ③不同文本需要不同的翻译...

  • 征稿启事--翻译类

    大家好!微信公众号:一云翻译服务 现向广大业界朋友们征集稿件。稿件的主题可以是:翻译经历,翻译经验,翻译学习,翻译...

  • Weblate翻译小结

    翻译和构建: 翻译工作是把“源字符串”框的内容翻译后填入“翻译”框。 构建工作是把“翻译”框里的中文替换掉官方文档...

网友评论

    本文标题:好的翻译,从不让自己沉没在翻译的世界里

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sytpixtx.html