美文网首页
韩刚笔译三级

韩刚笔译三级

作者: 苏菲与哈尔 | 来源:发表于2020-06-30 23:50 被阅读0次

    汉译英十大技巧

    一、中文结构“三步走”

    1、给出理论、指导方针或原则

    2、具体阐述(都做了什么或要做什么)

    3、给出结果或要实现的目标

    二、

    中文结构:“前轻后重”

    事实、背景在前。

    表态、判断、结论在后。

    英文结构:“前重后轻”

    三、

    As/ing/with

    四、

    中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常用四字或八字表达同一意思

    英译 必须压缩合并减译

    提取核心意思,简洁和流畅

    中文“双动词现象”

    五、

    选取不同角度对同一内容进行诠释

    同义词替换

    在英文中

    六、

    舍微观概括,取微观具体

    七、副词去留“有分寸”

    八、

    英文翻译:介词代替动词

    九、具体转译

    十、

    英文 图片 形容词

    英翻译汉

    一、

    全局

    二、

    四字句、六字句、八字句

    三、

    中文意合

    四、

    英文代词明确化

    五、

    形容词可去掉 若难

    六、

    的  四六句

    被  少用

    七、

    of前可以不翻译 若受阻

    八、

    英文 数字在前面

    中文 数字在后面

    九、

    隐词

    用写作的角度去翻译

    十、

    具体转宏观

    相关文章

      网友评论

          本文标题:韩刚笔译三级

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/szkqqktx.html