汉译英十大技巧
一、中文结构“三步走”
1、给出理论、指导方针或原则
2、具体阐述(都做了什么或要做什么)
3、给出结果或要实现的目标
二、
中文结构:“前轻后重”
事实、背景在前。
表态、判断、结论在后。
英文结构:“前重后轻”
三、
As/ing/with
四、
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常用四字或八字表达同一意思
英译 必须压缩合并减译
提取核心意思,简洁和流畅
中文“双动词现象”
五、
选取不同角度对同一内容进行诠释
同义词替换
在英文中
六、
舍微观概括,取微观具体
七、副词去留“有分寸”
八、
英文翻译:介词代替动词
九、具体转译
十、
英文 图片 形容词
英翻译汉
一、
全局
二、
四字句、六字句、八字句
三、
中文意合
四、
英文代词明确化
五、
形容词可去掉 若难
六、
的 四六句
被 少用
七、
of前可以不翻译 若受阻
八、
英文 数字在前面
中文 数字在后面
九、
隐词
用写作的角度去翻译
十、
具体转宏观
网友评论