美文网首页简题诗_诗歌©
日诗|金子美铃〈积雪〉和〈雪〉

日诗|金子美铃〈积雪〉和〈雪〉

作者: 四龙子 | 来源:发表于2022-04-12 21:40 被阅读0次

金子美铃的家乡在日本山口县仙崎,那里很少下雪,即使下雪只是小雪飘飘,所以金子面对珍贵的雪,好像有某种寄托,而习惯于大雪纷飞的人们,反而对雪没有特别的情思吧。
介绍两首金子美铃和雪有关的童谣诗,第一首「積った雪」,《积雪》
原文:

積った雪

上の雪
さむかろな。
つめたい月がさしていて。

下の雪
重かろな。
何百人ものせていて。

中の雪
さみしかろな。
空も地面もみえないで。

翻译:

积雪

上面的雪
很冷吧
冰冷的月光照着你

底下的雪
很重吧
上百人踩压着你

中间的雪
你很寂寞吧
看不到天也摸不着地

注:地面じべた。地面有两种发音,另一种是じめん,じべた比较口语,而且べた有更贴近于地面的感觉。

赏:体会到人生有三种境界,就像是三层雪。第一层,底下的雪,就是“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,为了追求理想,吃苦耐劳,被人打压,但也无怨无悔;第二层,中间的雪,“无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋”,基本生活无忧,要追求更高的梦想,但不被他人理解,于是独自一人寂寞;第三层,上面的雪,“又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”,志向终于实现,站在了最高处,却是那么地寒冷。
最有趣的恐怕是中间的雪,在实现梦想的途中,可能一步登天,也可能回到起点。《易经》乾卦文言:九三,重刚而不中,上不在天,下不在田。故乾乾,因其时而惕,虽危无咎矣。九四,重刚而不中,上不在天,下不在田,中不在人,故或之。或之者,疑之也,故无咎。中间的雪确实有“上不在天,下不在田”的窘境,然而却也是无灾无难。

第二首「雪」,《雪》
原文:

誰も知らない野の果で
青い小鳥が死にました  
さむいさむいくれ方に

そのなきがらを埋めよとて
お空は雪を撒きました
ふかくふかく音もなく

人は知らねど人里の家も
おともにたちました  
しろいしろい被衣着て

やがてほのぼのあくる朝
空はみごとに晴れました  
あおくあおくうつくしく

小さいきれいなたましいの
神さまのお国へゆくみちを  
ひろくひろくあけようと

翻译:

在寒冷的黄昏
无人知道的田野尽头
有只蓝色的小鸟死去了

为了掩埋她的尸体
天空轻轻地撒下了
纷纷扬扬的雪花

虽不知情,村里的房屋
也一起穿着白色的丧服
站立在雪中像是在哀悼

不久,第二天微微发亮
天空一片晴朗
蓝蓝的很好看

是为了给小巧美丽的灵魂
能够前往天国
开辟一条宽阔的通道

注:
1.なきがら,亡骸。就是尸体。
2.被衣かつぎ。可表示穿的动作,也可以表示丧服。
3.知らねど,知らねけれども。虽不知道(但)
4.各家的分歧点在于“人は知らねど人里の家も/おともにたちました” 有人认为おともに是弔い,表示哀悼;也有人认为おともに就是“一起”,たちました就是启程上路,表示村子里也有人陪小鸟一起上路;还可以单纯理解为字面意思,就是房屋一起站立。
向金子小姐道歉,请原谅我直接抛弃了原来格式而意译的鲁莽行为。

赏:诗人看到雪想到的却是死亡,罗隐“尽道丰年瑞,丰年事若何。长安有贫者,为瑞不宜多。”因为冬天的雪看起来很纯洁很美丽,其实也加重了卖火柴的小女孩的悲剧。雪的美丽背后是残酷而难越的荒凉冬季,诗人甚至想到了蓝色的小鸟,而且是在人迹罕至的荒野死去,因为每时每刻可能都有这样的惨剧发生,当人们快乐地赏雪的时候,谁会关心地球的某一个角落,会有正在雪中忍受寒冷和饥饿的“小鸟”们呢?
当然诗人知道大自然是有生命的,所以天空下雪是为了埋葬不知名的可怜尸骸,而白雪覆盖的房子也像是穿着白色的丧衣送亡灵上路,雪霁后的晴朗天空也是要给亡灵开辟一条通往天国的道路。

诗人简介:金子美铃,出生于1903年4月11日(明治36年),逝世于1930年3月10日(昭和5年),是活跃于大正后期和昭和初期的童谣诗人。三岁的时候,父亲就不明地去世,过继给姨妈的丈夫上山家,姨妈死后,姨父和自己的母亲再婚。1926年(大正15年),在养父(姨父)的撮合下,和养父经营的书店的员工宫本啓喜结婚,并且育有一女。但自己的丈夫喜好寻花问柳,还不允许自己写诗和与其他诗人交流,终于在1930年决定离婚,但因为孩子抚养权问题加之其他原因,在1930年3月10日服毒自杀(据说是类似安眠药),年仅26岁。死后很快地被世人所遗忘,多亏了童谣诗人矢崎节夫努力收集她的诗作并和出版商JULA于1984年出版全集,共有诗歌作品512首,一经出版,很快就在日本引起巨大轰动。

相关文章

网友评论

    本文标题:日诗|金子美铃〈积雪〉和〈雪〉

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tbtmsrtx.html