《大卫科波菲尔》(董秋斯译》,阅读罢,那种挥之不去的"文韵情调",那种"文气",能够让我,即便忘却了小说中所有的情节故事,(每当想到要写作一篇美文,创作一部文彩斐然的小说),就想过、就想到要写出的是"语言流畅,饱含激情,酣畅淋漓"的篇章。
时光流逝,异国情调的故事已淡忘、消弥,可是,流淌在书中的那语气、那倾诉、那奔放的情怀,至今仍然在感染着我、在昭示着我、引导着我,向着一个可企及的目标去努力。
这两天,(自从收到张谷若译本),我就有了一个"宏大"的计划,那就是再读一遍张译《大卫科波菲尔》。
读之前,对照董译,就上册(525页),就找到有30处″读后感伤"的句子。
其中的两句、张译是这样子的"。
p513,"咱们不能怕!往前奔吧!前途平坦,当然很好,前途崎岖,就得冒险拼命,但是可得永远一直往前奔!越过一切障碍险阻往前奔,在比赛中取得胜利。"
p580,“你们这些蜉蝣啊,趁着生命还像在明朗的晨间一样,及时行乐吧!”
而当时,我读过的董译,是这样子的:
董p496,"不!前进!需要时不妨狂馳,过得去时不妨緩步,总之要前进!越过一切障碍前进,在比赛中获胜!"(这句话,前进有三种姿势:前进→狂驰→缓步。而张译,看出来的只有"往前奔"一种选择。没有了层次感)。
董p641,“你們这些蜉蝣們在一生的光明的早晨享受你們这短短的存在吧!”(这句话,点明"短短的存在吧!",就带出了"人生几何,及时行乐"的气势和对蜉蝣们的蔑视视角。而张译,语调就明显的柔和,甚至有点平等、爱怜的眼光)
张译,对"蜉蝣"缺乏感情色彩;自然而然地,就缺少了那么一点"批判"和"奋发有为"的语言气场。
网友评论