来深近十五载,除了口味越来越趋于清淡,受到最大影响的就是日常用语,越来越多的白话进入我的生活。
不懂白话的时候,听起来像天书,欲把手伸进对方嘴里,要捋直他的舌头。听得懂一点点的时候,遇上麦兜和麦太,一颗心被萌化,惊叹怎么会有这么好听的白话呢。
而现在,身边讲白话的同事越来越多,我喜欢听她们讲,更尝试自己开口说。
今日就学到两个词:湿湿碎,麻麻地。
单说发音,它们念作:sasashui,mamadei
意译可以为:小事一件,不过如此,差不多吧,凑活等。
如果翻译成英文,根据不同语境,是否可以表示为 a piece of cake,我还需要等休产假的八级同事回来,再作一番探讨。
但是,根据发音,把“湿湿碎”写出来,花了一番功夫。
我最开始的理解是:洒洒水,形容一件事情容易,跟洒水一样简单?潮汕同事说不是,“Sasa”的发音接近“Sisi”,是否形容水量很少,“丝丝”的意思就表示很少。说完,又自行否决,她说“shui”的发音更接近“碎”,会不会是洒洒就碎。
我俩的讨论急坏了一个深圳本土同事,她立马甩过来“湿湿碎”的文字和意思。她说用白话解释“湿湿碎“就是“麻麻地”,对称且押韵。
我把这两句话在舌头里翻滚了几个来回,确实很有趣。
不知要到什么时候,待被问起:“哎,你会讲白话吗?”
我能傲娇低调地回答:“湿湿碎,麻麻地——啦!”
网图侵删
网友评论