2018年12月26日 星期三 晴
晨跑的时候,为了分散对脚上步伐的注意力,我一般会选择听书,或者听些英文小故事。
今天恰好选到这一篇:Who are you? You are single every day!
你是谁?你是每一天经历的组合体!
好吧,以我的英文水平,也只能翻译成这样了。
听完全文,我习惯性地去逛评论区,那里点赞第一的大都是大神翻译的全文,由此可以参照一下,明了自己的不足。
尽管经常能看到很棒的译文,但今天这篇第一赞的译文真的惊到我了,当下就有种想拍案叫绝的冲动!
借用一网友评论:在我仍为英语单词发愁时,他已经把英文当文言文读了!
话不多说,上图围观:
评论截图,侵删 评论截图,侵删你是谁?在他这里是:子为何人?
你是每一天经历的组合体。
他能译成:所行所历,即为汝也。
同样的英文单词,不同的水准,立判高下。
这应该是一位很喜欢英文,也喜好文言文的同学吧。
短短一篇译文,让我们发现:原来,把一门语言学得精通,可以如此转换,译出如此美感!
所以,看到这样的牛人,你还在纠结自己今天的单词任务吗?
网友评论