瑞安当天在例行记者会上说:“我们尚不清楚新冠病毒在不同气候条件下如何活动和表现。”
他强调,必须假设新冠病毒在夏天仍具有传播能力。为此,各国必须抓紧行动,而不能指望新冠病毒会像流感病毒一样在夏天自行消失。
"We have to assume that the virus will continue to have the capacity to spread," Dr. Mike Ryan, executive director of WHO's health emergencies program, said at the agency's headquarters in Geneva. "It's a false hope to say, yes, that it will disappear like the flu."
瑞安还说,疾病可能出现在地球上的任何角落。他呼吁各国切勿相互责备,而应尽全力抗击疫情,挽救生命。
WHO Director-General's opening remarks at the media briefing on COVID-19 - 6 March 2020
世卫组织总干事2020年3月6日在2019冠状病毒病(COVID-19)疫情媒体通报会上的讲话
Good afternoon, and thank you once again for joining us in person and online.
下午好,再次感谢在座的和在线的各位参加通报会。
I would like to start by acknowledging International Women’s Day this Sunday.
首先,我想指出的是,本周日为国际妇女节。
This is a moment to remember that around the world, many women cannot access essential health services, and continue to suffer disproportionately from preventable and treatable diseases.
这是一个值得铭记的日子。在世界各地,许多妇女仍无法获得基本卫生服务,继续深受本可预防和治疗的许多疾病的折磨。
But International Women’s Day is an opportunity not only to promote and protect the health of women, but to highlight the vital role they play in promoting and protecting the health of all people.
国际妇女节不仅是促进和保护妇女健康的机会,也是强调妇女在促进和保护所有人健康方面发挥着极端重要作用的机会。
Globally, women make up 70% of the global health workforce, but hold only 25% of senior roles.
在全球范围内,妇女占全球医疗卫生大军的70%,但仅占高级职位的25%。
WHO is committed to promoting gender equality everywhere, and especially in the health workforce.
世卫组织致力于在世界各地促进性别平等,特别是卫生工作者的性别平等。
We’re proud that we have achieved gender equality in our senior leadership team at WHO headquarters, although we know we still have work to do in other parts of the Organization.
我们感到自豪的是,在世卫组织总部的高级领导团队中实现了性别平等。但我们知道,在本组织的其他部门和地方仍有改进之处。
Women are also playing a vital role in the response to COVID-19, and we’re proud to have many amazing women leading our response in WHO, including Maria, Sylvie, Soumya, Ana Maria, Mariângela, Marie Pierre, Adriana, Gabby, Nyka and many others.
妇女在应对COVID-19疫情方面也发挥着至关重要的作用。我们引以为豪的是,在世卫组织中有许多了不起的女性在领导我们的应急工作,例如玛丽亚、西尔维、苏米亚、安娜·玛丽亚、玛丽·恩盖拉、玛丽·皮埃尔、阿德里亚娜、加比、尼卡等。
In the past 24 hours, 2736 cases of COVID-19 were reported from 47 countries and territories.
在过去24小时内,47个国家和地区报告了2736例COVID-19病例。
There is now a total of 98,023 reported cases of COVID-19 globally, and 3380 deaths.
目前,全球共报告了98023例COVID-19病例,3380例死亡。
We are now on the verge of reaching 100,000 confirmed cases.
我们现正处于达到10万例确诊病例的边缘。
As cases increase, we are continuing to recommend that all countries make containment their highest priority.
随着病例的增加,我们继续建议所有国家将遏制疫情作为头等大事。
We continue to call on countries to find, test, isolate and care for every case, and to trace every contact.
我们继续呼吁各国寻找、检测、隔离、医护每一个病例,并追踪每一个接触者。
Slowing down the epidemic saves lives, and it buys time for preparedness and for research and development.
减缓疫情,挽救生命,为防范和研发争取时间。
Every day we can slow down the epidemic is another day hospitals can prepare themselves for cases.
我们每减缓疫情一天,就能使医院多一天为病例做好准备。
Every day we slow down the epidemic is another day governments can prepare their health workers to detect, test, treat and care for patients.
我们每减缓疫情一天,就能使政府多一天让医务工作者为发现、检测、治疗和护理病人做好准备。
Every day we slow down the epidemic is another day closer to having vaccines and therapeutics, which can in turn prevent infections and save lives.
我们每减缓疫情一天,就能多争取一天寻找疫苗和治疗工具,从而防止感染和拯救生命。
As you know, last month WHO convened a meeting of more than 400 scientists to identify research priorities.
正如你们所知,上个月世卫组织召集了400多名科学家开会确定研究重点。
Hundreds of ideas were discussed and debated, and today we are publishing an R&D roadmap which distills those ideas into a core group of priorities in 9 key areas.
会上就数百个想法进行了讨论和辩论。今天,我们发布了一份研发路线图,将这些想法汇总为9大关键领域的核心优先事项。
These include the natural history of the virus, epidemiology, vaccines, diagnostics, therapeutics, clinical management, ethical considerations, social sciences and more.
其中包括病毒的自然史、流行病学、疫苗、诊断试剂、治疗工具、临床管理、伦理考量、社会科学等等。
The R&D roadmap focuses on research that can save lives now, as well as longer-term research priorities for vaccines and therapeutics.
研发路线图专注于当下可以拯救生命的研究,以及疫苗和治疗工具的长期研究重点。
It’s vital to coordinate research so that different groups around the world complement each other, so WHO can give better advice, and countries can take evidence-based decisions that save lives.
协调研究至关重要,这样世界各地的不同研究团队就能相互取长补短,世卫组织就能给出更好的建议,各国也能做出拯救生命的循证决策。
That’s why WHO has developed a set of core protocols that outline standards for how studies should be done, and to collect critical data so we can compare apples with apples and pool data from multiple studies. 这就是为什么世卫组织开发了一套核心规程,概述了应该如何进行研究的标准,并收集关键数据,以便使我们能够对相同事物作出比较,并能够汇集众多研究数据。
France and South Africa have already indicated they will use these protocols for clinical trials, and we encourage other countries to do the same.
法国和南非已经表示将在临床试验中使用这些规程。我们鼓励其他国家也这样做。
We’re also developing research protocols to assess interventions for disenfranchised communities such as refugees and internally displaced persons.
我们还在制定研究方案,以评估对难民和国内流离失所者等弱势群体的干预措施。
We’re very encouraged by the level of interest around the world in accelerating research as part of the response.
全世界对加速研究以应对疫情表现出了浓厚兴趣,这使我们备受鼓舞。
So far WHO has received applications for review and approval of 40 diagnostic tests, 20 vaccines are in development and many clinical trials of therapeutics are underway.
迄今为止,世卫组织已收到40项诊断试剂的审批申请,有20种疫苗正在研发,对许多治疗工具正在进行临床试验。
Even as we test therapeutics, we need to ensure that supplies of those medicines are available should they prove effective.
即使在我们测试治疗工具时,也需要确保某些药物一旦证明有效,能够保障供应。
WHO has been monitoring the potential risk of a disruption to medicines supplies as a result of the COVID-19 epidemic.
世卫组织一直在监测COVID-19疫情导致药品供应中断的潜在风险。
China, as you know, is a major producer of active pharmaceutical ingredients and the intermediate products that are used to produce medicines in other countries.
如你们所知,中国是其他国家制备药物所需的活性药物成分和中间产品的主要生产国。
WHO has focused on the most essential medicines that are critical for primary health care and emergencies, including antibiotics, pain killers, and treatments for diabetes, hypertension, HIV, tuberculosis, and malaria.
世卫组织重点关注对初级卫生保健和应急工作至关重要的最基本药物,包括抗生素、止痛药以及糖尿病、高血压、艾滋病、结核病和疟疾的治疗药物。
WHO is working closely with industry associations, regulators and other partners to monitor this risk, and so far we have not identified any imminent specific shortages.
世卫组织正在与行业协会、监管机构和其他合作伙伴密切合作,监测这一风险。迄今为止,我们尚未发现存在任何迫在眉睫的具体短缺现象。
Many manufacturers either have alternative sources of ingredients, or had stocks to draw on. Manufacturing has now resumed in most places in China, although some challenges remain.
许多制造商要么有替代的原料来源,要么有库存可用。尽管仍存在一些挑战,但中国大多数地方的工厂现已复工。
Separately, WHO has developed a list of more than 20 essential medical devices that countries need to manage patients, including ventilators and oxygen supply systems.
此外,世卫组织还制定了一份各国管理患者所需的20多种基本医疗设备的清单,包括呼吸机和氧气供应系统。
Access to medical oxygen could be the difference between life and death for some patients, but there is already a shortage in many countries, which could be exacerbated by this epidemic.
对一些病人来说,能否获得医用氧气可能性命攸关。但许多国家本来就已出现医用氧气短缺问题,这次疫情可能会加剧短缺现象。
WHO has an existing working group with the Gates Foundation, the Clinton Health Access Initiative and PATH, and we are building on that partnership to increase access to oxygen.
世卫组织与盖茨基金会、克林顿健康倡议组织和帕斯适宜卫生科技组织有一个联合工作组,我们正在利用这一伙伴关系增加医用氧气供应。
We encourage every country to review WHO’s disease commodity package for COVID-19 to ensure it has the supplies it needs, including protective equipment and medical devices.
我们鼓励每个国家认真看一看世卫组织针对COVID-19疫情必备物品一揽表,以确保供应所需用品,包括防护装备和医疗设备。
All of this requires the involvement of the private sector to ensure countries can access life-saving products.
所有这些都需要私营部门的参与,以确保各国能够获得拯救生命的设备。
You’ve heard me talk about the market failure for personal protective equipment.
你们听过我谈及个人防护装备市场的失灵问题。
You’ve heard me talk about the need for a whole-of-government approach.
你们听过我谈及整个政府上下一致的必要性。
You’ve heard me talk about what individuals can do to protect themselves and others.
你们听过我谈及个人可以做哪些事来保护自己和他人。
We look forward to businesses stepping up to play their part. We need you.
我们期待企业界挺身而出,发挥自身的作用。我们需要你们。
WHO is working with the World Economic Forum to engage companies around the world, and earlier this week I spoke to more than 200 CEOs about how they can protect their staff and customers, ensure business continuity and contribute to the response.
世卫组织正在与世界经济论坛合作,推动世界各地的公司参与进来。本周早些时候,我与200多位首席执行官讨论了他们如何保护员工和客户、确保业务的连续性并为应对措施做出贡献。
As I keep saying, we’re all in this together, and we all have a role to play.
正如我一直所说的,大敌当前我们唯有同舟共济,各就各位,发挥各自的作用。
Facts not fear.
尊重事实,克服恐惧。
Reason not rumours.
坚守理性,抵制谣言。
Solidarity not stigma.
团结互助,绝不污名化。
I thank you. 谢谢大家。
推荐阅读:
2019年 领导人重要讲话资料整理
【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
网友评论