百度报告上市后首次亏损
Baidu posts first loss since listing as China slowdown hits ads
今年头3个月百度净亏损3.27亿元,为2005年来首次季度亏损。百度还宣布已工作14年的搜索业务负责人向海龙离职。
Baidu, China's top search engine, posted its first loss as a listed company in the three months to March, warning that a slowdown in the world's second-largest economy was threatening its online advertising business. The company, dubbed China’s Google and once one of the three titans of China’s tech scene before falling rapidly behind Alibaba and Tencent, also announced the departure of the head of its search business, 14-year Baidu veteran Hailong Xiang.
中国最大搜索引擎百度(Baidu)报告,在截至今年3月份的3个月中,录得上市以来的首次亏损。百度警告称,世界第二大经济体的放缓正在威胁其在线广告业务。百度还宣布,其搜索业务负责人、在百度任职长达14年的老将向海龙离职。百度被誉为中国的谷歌(Google),曾跻身中国科技业三巨头之一,但在之后迅速落后于阿里巴巴(Alibaba)和腾讯(Tencent)。
search engine 搜索引擎
online advertising business 在线广告业务
dubbed 把…称为
titan 巨人; 巨头
veteran 富有经验的人,老将
Plans for a $1bn share buyback programme were not enough arrest a steep drop in the group’s American Depositary Receipts, which plunged 9.7 per cent in after-hours trading. The company's net loss was Rmb327bn ($3.59bn) for the three first three months of the year, the first time the search company has posted a loss since going public in 2005, according to Bloomberg data.
百度宣布了10亿美元的股票回购计划,但未能遏制该集团的美国存托凭证大幅下跌,其在盘后交易中暴跌9.7%。根据彭博社(Bloomberg)的数据,今年头3个月,百度净亏损3.27亿元人民币(合4750万美元),这是百度自2005年上市以来首次录得季度亏损。
share buyback programme 股票回购计划
arrest a steep drop in 遏制.....大幅下跌
American Depositary Receipts 美国存托凭证
after-hours trading 盘后交易
The majority of Baidu's revenues are driven by advertising on its online search platform. Online marketing accounted for 73 per cent of its total revenues in the first quarter. The company forecast second-quarter revenues may drop to as low as Rmb25.1bn, which would be a 3 per cent fall on a year earlier. “Despite government policies to improve the market condition for SMEs, we anticipate online marketing in the near term to face a challenging environment,” Herman Yu, Baidu’s finance chief, said in a statement.
百度的大部分收入是靠在线搜索平台广告拉动的。一季度,在线营销占百度总收入的73%。百度预测二季度收入可能下降,至多低至251亿元人民币,也就是同比降低3%。百度首席财务官余正钧(Herman Yu)在声明中表示:“尽管政府出台了改善中小企业市场环境的政策,我们预测近期内在线营销将面有挑战的环境。
online search platform 在线搜索平台
online marketing 在线营销
in the near term 在短期内;近期
SMEs (small and medium-size enterprise )中小企业
The company, which is behind livestreaming group iQiyi, faces growing competition from video apps run by Tencent as well as start-ups like ByteDance, which hosts wildly popular short videos.The 19-year-old search company has also been slow to tap into China's rocketing mobile usage.
百度是爱奇艺的控股股东。目前百度正面临来自腾讯(Tencent)运营的视频应用以及旗下拥有大受欢迎的短视频应用的初创公司字节跳动(ByteDance)的日趋激烈的竞争。这家已成立19年的公司在利用中国飙升的移动端使用率方面也步伐缓慢。
阿里巴巴
The Alibaba Group, China’s largest e-commerce company, said on Wednesday that revenue increased by 51 percent in the March quarter from the same period last year. That topped Wall Street’s expectations, and represents a pickup from the quarter before. But it is still the company’s second-slowest pace of revenue expansion since early 2016.
中国最大的电子商务公司阿里巴巴集团周三表示,第四财季收入同比增长51%。这超出了华尔街的预期,比前一个季度有所回升。但这仍是该公司自2016年初以来第二慢的收入增长速度。
For the full year that ended March 31, revenue also grew by more than half. The company said, however, that the increase was partly the result of adding several recently acquired businesses, such as the takeout delivery service Ele.me, to its sales computations. Without those, it said, full-year sales would only have increased by 39 percent, the slowest growth in three years.
截至3月31日的全财年收入也增长了一半以上。不过,该公司表示,这在一定程度上是由于在销售额的计算中加上了最近收购的几家企业,比如外卖服务“饿了么”。报告称,如果没有算上它们,全年销售额仅增长39%,是三年来增长最慢的一年。
takeout delivery service 外卖服务
Alibaba also said the number of customers on its Chinese retail marketplaces for the full year that ended in March grew to 654 million, an increase of 102 million.
阿里巴巴还表示,截至今年3月的全年,它在中国零售市场的消费者数量增至6.54亿,增长了1.02亿人。
Chinese retail marketplaces 中国零售市场
With services from commerce and food delivery to payments and travel booking now under its umbrella, Alibaba has built such a vast ecosystem of interconnected products and platforms that its hold on Chinese consumers and merchants is almost unassailable, said David Dai, an analyst at Sanford C. Bernstein in Hong Kong.Alibaba is “over all in a much stronger position as compared to any other internet or e-commerce company in China,” Mr. Dai said.
盛博香港(Sanford C. Bernstein)的分析师戴维·戴(David Dai)说,从商务、外卖、支付到旅游预订,阿里巴巴现在建立了一个庞大的互联产品和平台生态系统,使得它对中国消费者和商家的控制几乎滴水不漏。他说,阿里巴巴“总体上比中国其他的互联网或电子商务公司处于更有利的地位”。
travel booking 旅游预订
Chinese consumers and merchants 中国消费者和商家
almost unassailable 几乎滴水不漏
unassailable
"不可改变的; 攻不破的; 不容置疑的" 英文解释:If you describe something or someone as unassailable, you mean that nothing can alter, destroy, or challenge them.
His legal position is unassailable. 他的合法地位是不容置疑的。
腾讯
腾讯发布2019年第一季度财报。财报中显示,2019年第一季度腾讯营收854.65亿元,同比增长16%;净利润272.1亿元人民币,同比增长17%。
Tencent Beats Estimates, Signaling the Worst Is Behind It
The social media and entertainment giant posted a better-than-projected 17% rise in first-quarter net income, helped by a one-off gain of more than $1.5 billion from the expanding valuations of its sprawling investments in finance and gaming companies around the globe. But some investors zeroed in on its disappointing 16% sales gain -- the lowest on record. The company’s shares slid 1.9% in Hong Kong on Thursday.
better-than-projected "好于预期" 相当于"better-than-expected"
one-off gain 一次性收入
zero in on sb/sth
"向…集中注意力;对准… " 英文解释"to direct all your attention towards aparticular person or thing "
Many of the other major daily newspapers have not really zeroed in on the problem...
其他许多重要日报并未将注意力集中在这个问题上。
Tencent and its internet arch-foe Alibaba Group Holding Ltd. are fighting to sustain their growth. “Missing consensus top-line estimates is not ideal, but the bright spot is growth came where it mattered -- in games, which is their most profitable segment,” said Vey-sern Ling, an analyst at Bloomberg Intelligence. “
arch-foe 主要劲敌
profitable segment 盈利部分
Tencent’s net income rose 17% to 27.21 billion yuan ($4 billion) in the three months ended March, surpassing the 19.4 billion-yuan average of analysts’ estimates. But that was boosted by 11.1 billion yuan of gains, including via adjustments for the fair value of its investee companies.
To offset the slowdown in advertising and game revenue, Tencent’s making forays into new businesses.
foray
1)If you make a foray into a new or unfamiliar type of activity, you start to become involved in it. 涉足.....
2) You can refer to a short trip that you make as a foray if it seems to involve excitement or risk, for example, because it is to an unfamiliar place or because you are looking for a particular thing. (带有刺激性或冒险性的) 短程旅行
3) If a group of soldiers make a foray into enemy territory, they make a quick attack there, and then return to their own territory. 突袭
On Wednesday, it began breaking out results from its fledgling fintech division, which houses not just the immensely popular WeChat Pay service but also operations from cloud computing to wealth management. That unit expanded revenue 44% to 21.8 billion yuan in the March quarter
fintech 金融科技(financial technology)
fledgling
新的; 无经验的(人、组织、系统)
英文解释: You use fledgling to describe a person, organization, or system that is new or without experience.
WeChat had 1.112 billion monthly active users at the end of March, an increase of 6.9% from a year earlier, while the mobile version of QQ had 700.4 million users at the end of the quarter.
截至2019年3月31日,微信及WeChat的合并月活跃账户数增至11.12亿,同比增长6.9%。QQ智能终端月活跃账户数7.00亿。
Still, the severely bruised gaming division showed signs of life. Tencent last week unveiled Game for Peace -- known also as Peacekeeper Elite -- a self-produced title in the same vein as global smash PlayerUnknown’s Battlegrounds. It concurrently pulled the plug on the mobile version of PUBG in China, a title it was never allowed to make money on during the months-long freeze.
in the ..... vein
(行文的)风格;(说话的)语气,情绪
英文解释: Something that is written or spoken in a particular vein is written or spoken in that style or mood.
he girl now replies in similar vein. 这个女孩现在以相似的口吻回答。
pull the plug
结束,终止业务,表示停止、阻止某事继续进行,尤指停止资助某个项目或计划,从而使该项目下马。
英文解释: to do something that prevents an activity fromcontinuing, especially by no longer giving money to support it
plug 做动词时可以指在广播、电视等媒体上为某产品、活动、节目等大肆推销。做名词时它的含义是“宣传、广告”。
文章整理:FT, 纽约时报,bloomberg
网友评论