翻译家孙仲旭

作者: 蝴蝶的玫瑰 | 来源:发表于2019-11-13 23:32 被阅读0次

岛上书店,一直喜欢这本书的名字。当我准备看的时候,我先看了一下封面,原来书的原著英文名叫The storied life of A.J.FIKRY,直译的话就是这个叫A.J的人的传奇人生,显然,能译出这样的中文书名,自然是大师级的人物了。

我再看了一下译者:孙仲旭,李玉瑶。孙仲旭,我再次看到这个名字,好熟悉的名字,简介里说他的译著包括《一九八四》、《麦田里的守望者》、《动物庄园》等,我再看他名字后面的括号(1973—2014),真令人难以置信,如此难得的人才,怎么会英年早逝?

知道的人可能早就知道了,我立马搜索了一下这个名字,才知道,他是一个业余翻译家,他严谨,幽默,开朗,纯真,美好……他值得用很多好词去评论,可是他却因抑郁症自杀!

我不禁独自唏嘘,又是可怕的抑郁症。

我翻了一下2014年的新闻,一些主流媒体都报道了他,可我居然不知道。

当然,可能这么一个文化人的离世不如一个明星的花边新闻轰动更大吧。

我特意剪了这些报道,即使相关报道不是很多,即使5年后我才知道,那也不妨碍我对他的崇敬和缅怀。这就是古人所说的,人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。

伟大的人生命虽短暂,却是不朽的。

他们说,他是活在书本里的谦卑的人。他自诩为业余翻译家,事实上,他的水准很专业了,稿费太低也是不能专职的一个原因吧。英语专业毕业的他,在短暂的一生中翻译了数十部国外名著,为广大文学爱好者又提供了多少精神食粮。

我们该怎样致敬?是的,我们要从内心最深处去感谢他!多读书,这是他对每个人的期许。

也是奇怪了,我那么多外文译著,对译者我都是看一下名字就不管了,偏偏对这个名字记忆深刻。我特意又去书柜里看了《一九八四》和《麦田里的守望者》,居然不是孙仲旭的版本!怪哉,那我是怎么知道这个名字的呢?

难道是那首诗?卡佛的《雨》,一定是那首诗了。我喜欢那首诗,我想他一定也是喜欢,所以才去翻译给更多的人。

他希望我们都应该多读书,这是他最后的一本译作,正如这本书里写的:没有人是一座孤岛,每本书都是一个世界。

相关文章

网友评论

    本文标题:翻译家孙仲旭

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tnhlictx.html