翻译小结,希望能更好更快地超越自己
今天是八一建军节,谢谢这些“最可爱的人”!
小时候想过当警察、当军人、当医生……。
成长于校园,小学校园、中学校园、大学校园,还是眷恋校园,当一名老师比较适合自己。和平战场,人心就是看不见战争的和平战场。
感谢!这次的翻译于我就是一场小战。
一、WHY为什么愿意翻译?
寒假期间翻看自己的小学作文本,感慨小时候咋如此能表达呢?
现在倒是认识很多人,知道很多事,身处学霸中间,但是总的来看不太会表达,更愿意有事情做事情,踏踏实实做点事多好呀。
总觉得说出去的话总会变成废话,可有可无。就比如很多人说,知道了很多道理依然过不好一生。我的想法是,过不过得好一生取决于你自己的踏实努力,别人说的道理其实都是你自己通过努力在过程中会自然明白的,如果你不去踏实做事,那些道理于你一文不值,而你自己踏踏实实努力生活,那些道理是事物自身规律的多样化、多种表达方式的显现而已。无他。
不过,我又知道自己的是必然、必须、一定要与文字打交道的。
鉴于目前还没有太多的想法去写作、创作,翻译是一项很不错的选择,既能复习、保持、提升英语技能,又能练习文字功夫,何乐而不为?
自我有意愿翻译是一回事,而能不能有机会让这种意愿成真,则要感谢他人的需要!谢谢!
二、HOW过程
一般先将英文文本用有道、百度“翻译”,一次的段落不能超过1000英文单词,超过一定数字有道、百度自然不翻译了。然后自己翻译,遇到一些字、词、表达方式会查资料以斟酌语句。
(一)第一阶段9100+英文翻译
第一阶段小任务是9100+英文的翻译工作,从0629-0706用了八天时间。
日期0629英文字数410译成中文字数861;
日期0630英文字数894译成中文字数1742;
日期0701英文字数469译成中文字数970;
日期0702英文字数468译成中文字数950;
日期0703英文字数1703译成中文字数3342;
日期0704英文字数2050译成中文字数3858;
日期0705英文字数1845译成中文字数3471;
日期0706英文字数1304译成中文2716,小阶段任务完成O(∩_∩)O
简单回顾一下,刚好28号暂时完成了一件专业上的事,为后面争取了翻译的时间。9号开始要出差,能挤出时间翻译的概率很小,所以一定要争取在9号之前完成这个阶段翻译任务。
为什么3号翻译量陡增?因为在经历了前面几天后,简单计算了一下,按照这个速度,我想要在9号之前完成,比较难。在2号的时候,我问了自己一个问题,自己一天究竟能翻译多少,最多是多少英文字?然后我找到了之前自己翻译过的一个文档,知道自己曾经一天翻译完1900+的英文字,所以在2号我用剩下的英文总数除了下总天数,然后给自己作了个规定,接下来每天要翻译英文不少于1500。
3号统计时,发现自己完成了1700字英文翻译,这时就想,接下来几天直到阶段任务完成,不少于1700吧。虽然最迟是8号完成,但是能提前完成当然更好呀,还有事情待做呢。3号那天傍晚学校有特别活动,当时在电脑前翻译时就听到一首正能量的歌曲音乐,感觉太好啦。第二天看视频才知道那天不仅有毕业生的活动,还有校友们加入了的一个合唱。傍晚本来要去食堂吃饭的,然后感受到那种氛围,忍不住在操场上逗留了好一阵,吃完饭又回到操场凑热闹看了一小段演出。青春的氛围好燃呀O(∩_∩)O
4号最后统计时竟然突破了2000,而且那天因为是周四,惦记着晚上还有直播答疑课,那天的2000英文翻译是在晚上八点之前就完成了。
5号翻译完统计有1800+,看看这几天的确保持了每天不少于1700,这时想到再看看还剩下多少待翻译的,一看只有1300了,兴奋又轻松。就想着明天也就是6号一定要完成,然后6号就真的完成啦。
这个过程中,对标,对标谁?先对标之前自己最好的记录呗,然后不知不觉就超过了自己。
(二)第二阶段8800+英文翻译
第二阶段小任务没有必要的DDL,用了十天时间
日期0719英文字数548译成中文字数1108用时推测约139m;
日期0720英文字数772译成中文字数1565用时推测约195m
日期0721英文字数616译成中文字数1324用时191m
日期0722英文字数1210译成中文字数2521用时306m
日期0723英文字数824译成中文字数1647用时241m
日期0724英文字数283译成中文字数616用时69m
日期0727英文字数122译成中文字数247用时36m
日期0729英文字数1634译成中文字数3355用时301m
日期0730英文字数1592译成中文字数3356用时462m
日期0731英文字数1282译成中文字数2631用时307m
总计10天英文字数8883译成中文字数18370用时2247m即37h27m
备注:19、20均未计时。0721-0731共翻译英文7563字,计时1913分钟。那么0719-0720共翻译英文1320字,推测计时为334分钟。
19号出差回来,在高铁上还翻译了部分。20号继续翻译,但仍然没有计时。之前统计中一直有计时栏,但自己都没有太在意,想着的是就自己翻译呗,能翻多少翻多少。
但是20号或者21号开始,觉得应该实时记录下使用时间。所以从21号开始记录,这一记录才意识到自己翻译用的时间还挺长的呀,甚至有些惊讶还有些生气,你咋要用这么长时间呢?但是生气归生气,该怎么办还得怎么办,该花的时间就得花,认真仔细不能含糊,只有慢慢积累才能真正有所提高,也才能真的提高,不能自欺欺人,自欺欺人了的话自己会很难受的,也对不起手头翻译的文本。所以记录时间无形中给自己增加了压力,也可以理解为反向动力。
7月20、21、22、23一位朋友要在这边办理些事情,这几天都无法宅宿舍,还翻译了一些。
24号可以宅宿舍了,加上前面出差什么大概有些累,所以效率开始降低。
25号有其他事宜,一整天未翻译。26号宅宿舍,未翻译。
27号宅宿舍,翻译了一小会,甚至不想翻译了。
28号宅宿舍看电视剧~但是其实心里一直想着翻译还没做完呢。
29号温度降低了一些,因为要帮之前参加的会议处理一些后续事宜,来办公室,办公室就我一个人。天气不那么燥热了,加上前一天的完全放松,这一整天都比较轻松安宁,不知不觉中翻译了1600+英文。
30号虽然翻译字数没有29号的多,但是没有29号那么轻松。这个压力有一部分来自于偶然激起的“求胜心切”。这一天自己在最开始进行文本有道、百度“翻译”时,看到剩下不多了,干脆全给“翻译”了,于是想是否可以争取30号全翻译完呢?事实是没有。不可贪胜。
31号的翻译比较轻松。
三、WHAT感悟
阅读翻译大卫·戈金斯《我,刀枪不入》第一章
整个第一章都在讲述他十岁以前的“悲惨”生活。在讲述部分之后还有一个与读者的对话部分,作者戈金斯命名为“挑战”。
第一章讲述部分结尾时,涉及到在*虐*待*儿童家庭中长大的孩子,童年创伤会影响孩子的学习能力和社会交往能力,进一步增加了成为问题少年的几率,也增加了成年时暴力犯罪的几率。联想到老师一直强调的一个观点,很多人的身心问题归根结底是教育的问题,尤其是儿童教育主要指儿童家庭教育的问题,这应该也是为什么蒙氏教育如此重要的一个原因。
阅读第一章戈金斯与读者对话的“挑战”部分时,则直接联想到老师在周四的答疑中回答的一个问题,当时老师是让提问的同学先什么都不用干,就自己写自己的故事,看看能写多少,能否写一万字,写完看看有什么想法,没有就再写。
戈金斯自传第一章的“挑战”部分则是直接问了读者很多深刻的问题,并给出了一个切实可行的操作:去用笔在纸上写自己的故事或者在电脑、手机等电子设备上写电子版的故事,并且一定要挖掘出触动灵魂深处的点,痛点,然后可以选择分享,也可以选择默默的承认感恩、接纳拥抱,选择哪种方式都有些难,但一定要这样做,一旦这样做了,就启动了赋能程序,从自己的故事中挖掘出内涵,触动灵魂、触动生命,自我赋能便开启了,而这种源源不断的能量将足以战胜人生中的一切困难。
阅读翻译大卫·戈金斯《我,刀枪不入》第三章
第三章讲述了戈金斯在空军服役时的经历,最终他没有抗住训练的“苦”,借由体检的一项指标可能有问题,懦弱地看似被动实则是主动放弃而退出了空军。
退出之后他找了份在夜里给不同餐馆除害虫的工作,看起来他似乎越来越麻木,体重也越来越放任,但其实只不过是借由黑夜、借由庞大的身躯来隐藏他不愿让人直视更不愿自己直面的身心困境。
直到一天他在浴室洗澡时,隐约中听到了客厅电视里传出的“海豹突击队……世界上……最艰难的……”,他被海豹突击队的纪录片吸引住了,坐在沙发上一动不动,他感受到自己体内的某种渴望被激活了,心底深处的激情被点燃。他要申请加入海豹突击队。
最开始他并不确定自己是否一定能成功,一边保持原来的工作,一边给各地征兵办公室打电话,几乎所有人都拒绝了他的申请。直到他遇到了接电话的沙尔乔,沙尔乔从他的话语中感受到他强大的动力。
在夜里为餐厅除害虫的某一天晚上,他遭遇了最糟糕的害虫之“害”,这也给了他强烈的反向动力,他更迫切的要加入海豹突击队。
他一边努力健身减肥以确保体重降到海豹突击队要求的标准范围之内,一边准备军队职业倾向测验(ASVAB),他用了最狠的劲与自己对抗,再苦再累都绝不容忍自己的松懈,因为他太渴望这唯一的改变命运的机会了,他不容许自己哪里有不小心的一丁点疏忽而导致自己错过这珍贵的机遇。跟自己较最狠的劲。
功夫不负有心人,历经坎坷,他终于抓住了生命中的机遇。
但未来是不确定的,他只知道未来有更多的苦等着他去吃,更多的任务等着他去完成。永远要不断挑战自己。
在第三章的“挑战”部分,戈金斯建议读者要不断去挑战自己的非舒适区,从一点一滴的小事着手挑战非舒适区,改变生活,并将这些改变持续下去。因为去做不舒服但有益的事情,会让我们变得更强大。次数越多,会越强大。甚至可以发展出更好的应对压力的模式。
简单记录这个过程,希望能更好更快地超越自己。
网友评论