昨晚看了两段Daily Dictation后,又做了10个雅思作文句子的回译练习。
说说“回译法” 说说“回译法”回译也就是中英互译,先把英文翻译成中文,然后再把中文回译成英文。这个方法其实早就知道,开始重视起来是在看了恶魔奶爸Sam公众号后,有篇文章推荐新概念三的学习方法,指出很多语言大家也是通过回译法提升英语硬实力,比如李赋宁、张爱玲、并肯定了翻译-语法英语学习体系部分的可取之处。
“对于沪上小姐张爱玲来说,提高英文的好方法就是不断地把自己的习作由中文译成英文,再由英文译成中文,并尽量避免重复的词句。反反复复,英语水平就会大有提高。”—取自网络
很多英语高手也推荐此方法,我之前参加过两位新东方(英语)学校老师组织的写作微课,对于句子的理解和掌握重点说了中英文互译,而不是机械的背诵,不光写作,口语也是同样的道理,江南词器厂的100天口语练习(没有参加),我见过这个课程的实例,其口语练习的主要环节除了讲解之外,就是句子的翻译并与标准译文对照,找差距。
英语里有消极词汇和积极词汇之分,传统的背诵(主要指机械背诵)吸收的大部分是消极词汇,而互译考验的是英语真功夫,简单一句话的翻译,自己在词汇量,小词使用,语法以及标点符号的使用上的短板暴露无疑,在哪方面需要提高也更加有的放矢,经过一段时间的练习,英语书面,口头表达能力肯定会有大幅度提高。
网友评论