美文网首页语言·翻译
Work like a dog,难道是“工作累成狗”?!

Work like a dog,难道是“工作累成狗”?!

作者: 格紫英文 | 来源:发表于2019-02-11 23:31 被阅读3次

    啊——,假期结束啦!明天开始,你要面对的又是新一年的工作。光是想想工作的事情,是不是就感觉累成狗了?

    英文中有个习语叫作 work like a dog,看起来正好是和中文对应的,但事实上意思却大相径庭!


    Work like a dog 是什么?

    既然不是“累成狗”,那么 "Work like a dog"是嘛意思?

    这是从 Cambridge Dictionary 截下来的图,首先明确了 "work like a dog" 的意思是“工作特别努力”;再者很自然的是,它的感情色彩为褒扬, APPROVING。

    再瞧一下这个词典例句:You can work like a dog and still not make ends meet(拼命工作,也不一定能糊口)。我们可以看出,这句习语不是以结果为依据的。你 work like a dog, 也许走上人生巅峰,也许竹篮打水一场空。


    为什么是 work like a dog?

    这就奇怪了,我们对狗狗的印象,似乎并不是努力啊。人人都说狗狗忠诚,但是并没人说狗狗勤奋吧?

    可能也得看是哪种狗狗,据说这个习语源自农场狗,它们忠于职守,在农场上从早忙到晚。

    这个习语还有其他喻体,刚才的截图就展示了一个: work like a Trojan. Trojan 就是“特洛伊人”, 对,就是发生木马事件那个古城的人民,据说是个非常勤奋的民族。

    另外两个喻体依然是动物:work like a horse,以及 work like a a beaver (海狸)。马不必多说。海狸的勤奋也是出了名的,英文中还有 (as) busy as a beaver 的说法。


    “累成狗”到底怎么说?

    就不卖关子了,“累成狗”的英文跟中文非常对应,无论是意义还是词性。那就是 dog tired。这个就不多说了吧,越说越累啊~

    来个积极的引用提个神:

    人生赢家应该是这样的:工作勤、吃得下、想得开、玩得欢。你同意吗?

    为了形式好看一点,我刚才牺牲了一些语义,尤其是 think like a fox。 译成“想得开”有点歧义,它其实更像是“思路宽”。

    耶鲁大学校长 Peter Salovey 在2017级新生开学典礼上的致辞中,就鼓励学生在求学期间 "thinking like a fox",讲了一个狐狸和刺猬的故事,有兴趣的可以找来看看。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Work like a dog,难道是“工作累成狗”?!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tynceqtx.html