《雷峰塔》、《易经》在作者本意上,是一部小说,但因为写得太长了,所以,一分为二。
张爱玲·雷峰塔五十年代,张爱玲去了美国,半是为谋生,半是为作家的骄傲,她开始用英文写作。
文学,说到底,是语言之美,尤其对一位优秀的作家来说,失去了自己的语言风格,也等于断掉了右手。
《小团圆》尽管不算是张爱玲的巅峰之作,但是比起没有中文版的《雷峰塔》和《易经》来说,简直好到足以获诺贝尔文学奖了。
另外一个问题是,《雷峰塔》是为了西方而写的,它站在一个怀抱猎奇心理的观察者的视角,小脚、大烟、姨太太,这些显而易见能吊起美国人胃口的噱头,写得稍显粗浅,同时也令中文读者感觉讨好卖俏的意图太过于明显,而失了趣味。
小说中的人物,一如既往的全都不可爱,然而对话缺乏韵味,情感略微造作,作者本人都不满意,读者自然亦难产生共鸣。
倘若,重新用中文写一遍,又颇多余,因为童年琐事,大部分在之前的文集里都写过了。况且,未见得会写得更好。张爱玲的散文比小说写得更出色。她自己知道吗?
尽管童年生活不长,但好歹也是三千多个日夜,写起来,却只有那一丁点,,想想就难过。
网友评论