《瞳人语》译文

作者: 云修817 | 来源:发表于2019-08-16 13:39 被阅读2次

    故事概要:“有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。”一个心地善良的人,不去做善事是不值得赞赏的;一个人无心做了坏的事情,虽然有错也应该是可以得到原谅的。在《聊斋》里,惩恶扬善的故事比比皆是。喜欢的往下看……

    长安士方栋,颇有才名,而佻脱不持仪节。每陌上见游女,辄轻薄尾缀之。

    译文:方栋是长安人士,是一个很有才气的人,但是又是一个轻薄活跃,不懂礼节的人,每一次在路上看到有女子,就会尾随在身后做一些轻佻的动作,说一些轻薄的话语。

    清明前一日,偶步郊郭。见一小车,朱茀绣幰,青衣数辈款段以从。内一婢乘小驷,容光绝美。稍稍近觇之,见车幔洞开,内坐二八女郎,红妆艳丽,尤生平所未睹。目炫神夺,瞻恋弗舍,或先或后,从驰数里。忽闻女郎呼婢近车侧,曰:“为我垂帘下。何处风狂儿郎,频来窥瞻!”婢乃下帘,怒顾生曰:“此芙蓉城七郎子新妇归宁,非同田舍娘子,放教秀才胡觑!”言已,掬辙土扬生。

    译文:清明节的前一天,方栋去郊外散步,看见一辆小车子,车子精致漂亮,用红色罗帐把车围了起来,车子旁边和后边有一群穿着青衣的仆人跟着。车内有一个婢女乘坐在车里,透过帘子的缝隙能够看到是个绝色美人儿。

    方栋看到一个婢女都长得如此绝色靓丽,就慢慢靠近马车,看见车的帐子是拉开的,里面坐了一个16岁左右的女子,浓妆艳抹,甚是漂亮,是自己从未见过的绝色佳人。方栋看到美女就像魂儿被勾走了一样,一路跟着马车不肯离开,或先或后,跟着跑了好多里路。

    忽然听到女子叫身旁的婢女把车的帘子拉下来,说道:“哪里来的风流成性的狂生,胆敢一次次来偷看!”婢女于是放下了车帘子,并生气的看着方栋说道:“车上坐的乃是芙蓉城七郎的新婚妻子,不是什么田间娘子,你这放荡的秀才胆敢在这这里放肆。”说完,顺手撒了一把类似泥沙的东西在方栋脸上。

    生眯目不可开。才一拭视,而车马已渺。惊疑而返,觉目终不快,倩人启睑拨视,则睛上生小翳,经宿益剧,泪簌簌不得止;翳渐大,数日厚如钱;右睛起旋螺。百药无效,懊闷欲绝,颇思自忏悔。闻《光明经》能解厄,持一卷浼人教诵。初犹烦躁,久渐自安。旦晚无事,惟趺坐捻珠。持之一年,万缘俱净。

    译文:方栋只觉得眼睛睁不开,试着用手擦拭眼睛后,看到车马已经跑了很远。他觉着奇怪就回去了,一路上一直感觉眼睛都不舒服,他就去找人帮忙看看眼睛是怎么回事儿那人掰开眼帘后,看到眼睛上生了一层类似白斑的薄膜。

    经过了一晚上后,情况更加严重了,眼泪止不住的往下流,白斑薄膜也渐渐大了起来,过了数日后,薄膜已经增长到有一个铜钱的厚度了,右眼睛地眼球上开始生了一些类似螺旋状的膜。

    用什么药也不能缓解眼睛的问题,心中顿时感觉懊恼,开始反思忏悔自己的行为,听别人说《光明经》能消除次厄运,就拿着《光明经》找人教自己诵读,刚开始诵读的时候,感觉心里很是烦躁,诵读时间久了,也就渐渐静下心来了。

    只要没有别的事情,早晚都在家里拨珠诵经,就这样坚持了一年,他内心平静,心中杂念也消除殆尽了。

    忽闻左目中小语如蝇,曰:“黑漆似,叵耐杀人!”右目中应曰:“可同小遨游,出此闷气。”渐觉两鼻中蠕蠕作痒,似有物出,离孔而去。久之乃返,复自鼻入眶中。又言曰:“许时不窥园亭,珍珠兰遽枯瘠死!”生素喜香兰,园中多种植,日常自灌溉,自失明,久置不问。忽闻此言,遽问妻兰花何使憔悴死?妻诘其所自知。因告之故。妻趋验之,花果槁矣,大异之。

    译文:忽然听到左眼睛里有小声说话的声音,就像苍蝇煽动翅膀发出的声音一样,说道:“这里面太黑了,就像油漆一样黑,真是难受得很!”有眼睛里回应道:“我们可以想约一同出去游玩儿呀,散散心,解解闷儿。”

    方栋感觉两个鼻子中隐隐作痒,像是有什么东西在蠕动,不一会儿,感觉有东西从鼻子里面爬了出来,出去了一段时间就返回来了,重新从鼻子爬到眼睛里。

    又一天,又听到里面有说话的声音,许久不去院子看看、逛逛,珍珠兰都已经枯死了。方栋平生最喜欢香兰,院子里也种植了很多,日日精心照料,自从自己眼睛看不见后,就好久没有管理过了。

    忽然听到这些话,于是他就问妻子为什么是兰花死了呢?妻子质问他从哪里知道的,方栋如实相告,妻子不信,就前去检查,发现花果然已经枯萎了,感到很是惊讶。

    静匿房中以俟之,见有小人,自生鼻内出,大不及豆,营营然竟出门去。渐远遂迷所在。俄连臂归,飞上面,如蜂蚁之投穴者。如此二三日。又闻左言曰:“隧道迂,还往甚非所便,不如自启门。”右应曰:“我壁子厚,大不易。”左曰:“我试辟,得与尔俱。”遂觉左眶内隐似抓裂。少顷开视,豁见几物。喜告妻,妻审之,则脂膜破小窍,黑睛荧荧,才如劈椒。越一宿,幛尽消;细视,竟重瞳也。但右目旋螺如故。乃知两瞳人合居一眶矣。生虽一目眇,而较之双目者殊更了了。由是益自检束,乡中称盛德焉。

    译文:妻子待在房间里等待着,看见有小人儿从相公的鼻孔里钻了出来,大小还不如豆子,晃晃悠悠地走了出去,渐渐地越来越远,也看不见了。

    不一会儿,两个小人儿手牵手的飞了回来,就像蜂蚁一样飞进了她相公的鼻子里。就这样过了有三四天,又听到左边眼睛里有动静,说道:“出去的道路蜿蜒盘旋,出去不是很方便,要不然我们自己把门打开吧!”右边的眼睛回答道:“我这边墙壁太厚了,不大容易打开。”左眼说道:“我试试打开我这边的墙,你就可以和我待在一起。”

    于是感觉左眼睛就像有什么在抓挠一样,不一会儿,眼睛能看得见东西了,就高兴地跑去告诉妻子,妻子给他查看后,发现眼睛上长得膜上破了一个小孔,大小才有胡椒粒的一半大小。

    又过了一晚上,左眼睛上的膜已经没有了,仔细观察居然是双瞳,但是右眼还是像以前样,呈现螺旋状的膜,于是才知道两颗瞳待在了一个眼眶里了,方栋虽然有一只亚宁看不见了,但是却比以前两个眼睛时看东西更加清楚了。

    自此以后,他就开始对自己严格要求,村里的人都称赞他品德好。

    眯目失明,又鬼神之惨报矣。芙蓉城主不知何神,岂菩萨现身耶?然小郎君生辟门户,鬼神虽恶,亦何尝不许人自新哉!

    译文:双眼看不见是鬼神对方栋行为不端的惩罚,文中的芙蓉城主不知道是哪里的神仙,难道是菩萨现身么?然而方栋也得到了原谅了,为什么呢?鬼神虽恶,但是又何尝不允许他人有改过自新的机会呢!

    乡有士人,偕二友于途,遥见少妇控驴出其前,戏而吟曰:“有美人兮!”顾二友曰:“驱之!”相与笑骋,俄追及,乃“其子妇,心赧气丧,默不复语。友伪为不知也者,评骘殊亵。士人忸怩,吃吃而言曰:“此长男妇也。”各隐笑而罢。轻薄者往往自侮,良可笑也。”

    译文:村里有一个士人,想约和他的两个好朋友一起游玩,在路上看见一个少妇骑着一头驴子从他们身边走过,略带轻浮的说:“这是美人儿啊!”回头看看两个朋友说道:“走,一起去追啊!”三个人笑着去追,快要追上时,看到是自己的儿媳妇,心里很是懊悔,就沉默着不说话,

    朋友们假装不知道,在那里十分猥琐的对其评头论足,士人觉着尴尬,就支支吾吾的说:“这是我长子的媳妇。”大家就开始停止说话,偷偷地相视一笑。

    轻薄的人往往会自取其辱,真是可笑呵。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《瞳人语》译文

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ueifsctx.html