选个中意的译本,开读《源氏物语》

作者: 七徽 | 来源:发表于2018-10-07 22:10 被阅读301次
私藏三种译本

1.

《源氏物语》问世于11世纪,一般认为是在1001年到1008年间,是日本文学一部伟大的古典名著,至今仍是日本作家创作灵感的源泉。当年川端康成获得诺贝尔奖时,就曾说自己的写作受《源氏物语》影响颇深,足以见《源氏物语》的魅力。

另外这部书的写作背景和人物性格的某些方面,都仿佛是中国的《红楼梦》,而成书时间比我国第一批长篇小说《水浒传》《三国演义》及欧洲最早的长篇小说《十日谈》早300多年,比《红楼梦》早700多年。

作者紫式部,本姓藤原,原名不详。因其长兄任式部丞,故称为藤式部。后来写成《源氏物语》时,书中女主人公紫姬为世人传诵,遂又称作紫式部,大约生于978年,殁于1015年。她是书香门第的才女,其祖父等辈和兄长都是有名的歌人,父亲更是擅长汉诗、和歌,对中国古典文学颇有研究。紫式部自幼随父亲学习汉诗,熟读中国古代文献,特别是对白居易的诗有较深的造诣。此外她还十分熟悉音乐和佛经。紫式部内心细腻敏感,其作《源氏物语》读起来令人感动,是一部古典静雅哀婉动人的“言情小说”。

《源氏物语》中的“物语”,意为“故事”或“杂谈”。物语文学是日本古典文学的一种题材,产生于平安时代(公元十世纪初),与中国古代的传奇文学相似,《源氏物语》在艺术上极大地发展了物语文学,是日本古典文学的巅峰之作。

《源氏物语》好似我国唐代的传奇,宋代的话本,是散文、韵文结合的形式,以散文为主,近800首和歌,将歌与文融为一体,散文叙事,和歌抒情,行文典雅,兼有散文的韵味。文中引用白居易的诗句达九十多处,此外还大量引用《礼记》《战国策》《史记》《汉书》等中国古籍的典故,结合在故事情节中,具有浓郁的中国古典文学气氛,所以,我们读起来感觉很亲切。

2.

《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论,林文月先生和丰子恺先生在翻译界都是举足轻重的人物。丰译本九十一万三千字,而林译本则一百万九千字。

丰子恺先生的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,因“文革”的冲击而出版终告失败,到1980年正式出版的时候丰老先生已去世,没能看到自己翻译的这部长篇巨作面世,实为一件憾事。

同是翻译家的叶渭渠先生,在人民文学出版社出版的《源氏物语》(丰子恺译)前言中感慨地说:“丰子恺先生在二十世纪六十年代初花费不少心血翻译出来,译文优美,传神达意,既保持了原著的古雅风格,又注意运用中国古典小说的传统笔法,译笔颇具特色。”

仁者见仁智者见智,周作人却对丰子恺译的《源氏物语》颇有微词,成为翻译历史上的一桩公案。抄一段周作人对丰子恺译《源氏物语》的评价,仅供参考:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。”

大师之间的好恶往往比较极端,可能是因为其对美的不同执着。换句话说,丰子恺先生依照中国古典章回体小说的风格将《源氏物语》大大中国化了,正如《世界语境中的<源氏物语>》一书中《关于中译本<源氏物语>》里说:“两个译本(丰子恺译本和林文月译本)的整体话语结构都已经‘本土化’了。

因此,中国读者来读《源氏物语》,总感觉是在读一本中国古典小说。

林文月

台湾的林文月先生小时候的第一母语是日语,到日本战败的时候她还以为是自己国家被打败了,几天之后才知道自己是战胜国的一方。丰老先生则是在日本进行了短期的交流,论语言翻译功力上无法与林先生相比。但丰老先生对国文的修养却要在林先生之上,虽然林先生也是长期生活在文学世家,而且日本战败后受到过很系统的中国文学教育,她的很多散文读来很优美,有中国古典六朝文学的瑰丽及日本文学的色彩,华丽却不浓艳。

台大中文系教授柯庆明教授评价说:“林文月教授以丰富的学识,女性的细腻,典丽的文笔,对紫式部娓娓道来的叙事,作了传神的中译,并且详加注释与解说,俾便读者深入了解。对书中七九五首的和歌,亦创出三句式楚骚体的特殊诗型,巧妙译出,更添译作风韵。”

对比丰子恺先生和林文月先生的译本,给人的感觉不同,究其原因是他们两位生活背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素迥异所致。仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52% 。

除此之外,林译本最大的区别就在和歌的翻译上,林译本多用“兮”字,读起来像楚辞,其它语句又太白话,笔者读起来感觉文风不搭调。除了和歌翻译,遣词造句方面,林译比丰译的白话风格更浓厚,主要表现在用了较多的语气词和方言来表达句子。

还有殷志俊译本,有人说很像是丰译本的中翻中,而且注释更是许多承袭,其和歌翻译也实不如丰译本。也许如别人所说,丰译本用古白话为体,多了份庄严之感,少了一份风流柔和,译文本身也有些瑕疵,但是与殷译本相比足足有余。

另外一套新版康景成的彩图版《源氏物语》,插图使用的是日本国宝级绘画作品,很是华美。读了几篇,感觉也似丰译本的中翻中,尤其是和歌,几乎都是来自丰译本的。

康景成译本插图

3.

欣赏一段丰子恺先生译《源氏物语》第一回桐壶中,秋夜天皇思念更衣的名段:

深秋有一天黄昏,朔风乍起,顿感寒气侵肤。皇上追思往事,倍觉伤心,便派韧负命妇赴外家存问。命妇于月色当空之夜登车前往。皇上则徘徊望月,缅怀前尘:往日每逢花晨月夕,必有丝竹管弦之兴。那时这更衣有时弹琴,清脆之音,沁人肺腑;有时吟诗,婉转悠扬,迥非凡响。她的声音笑貌,现在成了幻影,时时依稀仿佛地出现在眼前。然而幻影即使浓重,也抵不过一瞬间的现实呀!

林文月先生译本是这样的:

秋风飒飒,凉意袭人的时分,皇上比往常更思念亡妃,于是,派了名韧负的命妇到更衣故里去。命妇乘着朦胧的月色启程;皇上就此陷入沉思之中。回想当年,每逢如此佳景,他和更衣常有月下游宴,无论是曼妙地拨弦弄琴,或随便吟咏成句时,他那种风采神情都是别具一格,与众不同。如今虽是记忆犹新,却真个是所谓“暗中相契约,怎得梦里见”终究缥缈而不可把握了。

叶渭渠和唐月梅夫妇的译文是这样的:

一个深秋的傍晚,台风骤起,顿觉寒气逼人。皇上比往常更加缅怀故人,倍感悲戚,遂派遣韧负的命妇到桐壶更衣的娘家探望。命妇在别有情趣的明月之夜,驱车前去。皇上则只顾陷入沉思,浮想联翩,沉湎于往事的追忆之中:诚然,昔日每当这种时刻,一定举办管弦游乐之活动!随着浮想驰骋,皇上仿佛看见当年更衣抚琴,奏出韵味深邃的琴声,她偶尔吟咏的歌词也具有非同凡响的意味。于是,皇上觉得她的面影总是拂之不去,她仿佛总是紧随着他,然而,“靠不住的幽暗中的真实”,终归变得更加朦胧,更为无常了。

细细品读以上的文字,总可以找到自己喜欢的译本来。

选个中意的译本,开读《源氏物语》

再读第一回《桐壶》中的和歌,对比丰译本和林译本,各有千秋:

丰译本:“面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。”

林译本:“生有涯兮离别多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮将奈何!”

丰译本:“冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒诸上,小草太孤零。”

林译本:“秋风起兮露华深,宫城野外多幼荻,安得稚儿兮慰朕心。”

丰译本:“愿君化作鸿都客,探得香魂住处来。”

林译本:“悲莫悲兮永别离,芳魂何处难寻觅,安得方士兮寻峨眉。”

4.

林文月先生在《源氏物语》译本的序言中坦言到:“世界上绝没有一种语言可以完完全全地取代另一种语言,而文学翻译的工作,也不只是要把文章的内容,或故事情节交代了事而已,原文的语气韵味,最是难以把握传达。”

如果有时间,可以将几个译本放到一起,选几章一段一段对比着品读的,这种读法比单独读一个版本的收获要多得多。当然,如果没那么多时间看书,我更喜欢推荐第一次读选择丰子恺译本。另外还看到有部分电子书,写的是叶渭渠和唐月梅夫妇合译的,语音朗读的却是丰子恺译本的文字。

之前看过一书友说,《百年孤独》估计得读一百年,这个阿尔卡蒂奥是哪个阿尔卡蒂奥,又是第几代阿尔卡蒂奥,这个奥雷里亚诺又与前面出现过的奥雷里亚诺是什么关系,读到后来,自己不得不画一个人物关系图谱,一个一个地对照来读。

那么,《源氏物语》是不是得读一千年了,全书共五十四回,约一百万字,涉及三代,经历七十余年,出场人物四百余人,结构庞杂冗长,里面的人物关系纷乱复杂,出现的名字,哪个是官职名,哪个又是人的名字......彻底搞清楚就不知是哪年哪月的事了。

相关文章

  • 选个中意的译本,开读《源氏物语》

    1. 《源氏物语》问世于11世纪,一般认为是在1001年到1008年间,是日本文学一部伟大的古典名著,至今仍是日本...

  • 《八犬传》

    《八犬传》是与《源氏物语》双峰并峙的日本史诗,全球稀有中文译本。 堪称日本的《三国演义》+《水浒传》+《西游记》。...

  • 读源氏物语

    很想插入一个书名号,但是一直插不进去。 这两周在读丰子恺译本的源氏物语,草草读过,不记下一点心得,实在是对不起这一...

  • 读《源氏物语》

    《源氏物语》风流绮丽,备极情事之况味,然其文以佛理为旨,观其小大人物,多以忧心之事贯其生死、伤怀之意恒其始终,每感...

  • 读《源氏物语》

    今天午饭后,随手从书架上拿起一本书,也没仔细看是什么书,就读起来,读着读着竟然觉得特别的美妙,仔细一看书的封面,是...

  • 随记‖薰君的结局

    《源氏物语》一字一句逐章逐页看完了。 这本书的封面上只有作者的名字,没有表明译者是谁,只留了“全译本”三个字,还有...

  • 一次很糟心的体验

    儿子刚搬了新家,所有的家具都需要新买。本来比较中意我们青岛那边的源氏物语的,可先生担心北方的家具在深圳这边可能会因...

  • 叔本华《论充足理由律的四重根》:引言

    《充足理由律的四重根》是叔本华的博士论文。 所读英文译本:Cartwright & Erdmann 参考中文译本:...

  • 叔本华 《充足理由律的四重根》:第二章

    《充足理由律的四重根》是叔本华的博士论文。 所读英文译本:Cartwright & Erdmann 参考中文译本:...

  • 我读《心经》(1.1)

    我读的《心经》是唐玄奘法师的《般若波罗密多心经》译本,此《心经》译本与后秦鸠摩罗什法师的《金刚经》译本一样,从古至...

网友评论

  • 沐沐周:天啊,这是专业论文范儿啊!特别是举例比较几个版本的不同,把我惊住了
    七徽:@沐沐周 三个版本对比着读,挺有趣儿的。😀
  • 关土:一直不敢碰,准备微信读书上读一读。很可能读不完😂
    七徽:@关土 电子版本的丰子恺没有的目前
    关土:@七徽 嗯,我找找当当和京东上的电子书
    七徽:@关土 微信读书的是叶渭渠的版本,我觉得语言不好,不如不读。讲书的又跟播报新闻似的,却是丰子恺的版本。😀
  • 安落汐:太高深的书,脑子不够用:joy:
    七徽:@安落汐 一点儿也不高深这套
  • 好风似水:很早以前翻看过一点,最近正好想读,微信读书加了,正犹豫着要不要买一本经典一点的译本呢,读了七徽的文章决定买丰子恺版的。
    好风似水:@七徽 噢,我领了,听一听去
    七徽:@好风似水 微信读书里,节选朗读的就是丰子恺的。
    七徽:@好风似水 对哒。
  • 自在叶:比红楼梦早900多年,你是怎么算的
    七徽:@自在叶 谢谢指正,算错了😂根据资料算下是约700多年。
  • 爱瑋儿:这真是用心了:+1:,在图书馆拿起放下好几回,实在不知哪个版本好,份量那么重,总要选中意的才值得背回去
    七徽:@爱瑋儿 就丰子恺的,慢慢读,读进去就好了。😂😀
  • 11山山:哈哈😄
  • 慢慢趣说:十二年前已看了三四遍,毕业论文写的就是它:何时想起书中内容,都会有一种无奈的伤感。因为它,痴迷天海佑希。可惜书中的世界毕竟已经远去,带着虚幻的迷离。
    七徽:@宅妈张强强 是的,一种迷离朦胧的感觉。
  • 虬田:这么多版本
    七徽:@虬田 还有,没写呢
  • 南英子:总感觉还有下回分解:cherries::cherries:
    七徽:@廷熙雅锶 有。读得慢,需要慢慢等。😂
  • de75b065b0c5:我读过丰子恺的 感觉也还行 很喜欢这本书:heart:
    七徽:@叫我11 对,也就这套了。
  • 丛铭:哈哈哈,我买了黑白画风的漫画版😁😁😁
    七徽:@丛铭 对了,你是不是很早买的
    七徽:@丛铭 也好看的

本文标题:选个中意的译本,开读《源氏物语》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uppjgftx.html