美文网首页语言·翻译
"Poker face"翻译成“扑克脸”?意

"Poker face"翻译成“扑克脸”?意

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-02-02 10:13 被阅读15次

    俚语,在普通语言中扮演着举足轻重的角色。很多词,我们在考试中用不到,但是在国外的生活中却经常听到。想更好的融入国外生活,下面几个关于“Face”的俚语,你都能说出正确的意思吗?

    1、Poker face

    常用俚语,字面意思“纸牌脸”,引申为“面无表情,一本正经,不动声色”,国内“扑克脸”的说法就来源于这个俚语。据说来自牌类游戏,有些人打牌,无论手里是好牌还是坏牌都面无表情,这样对手就无法通过脸色来看穿他们。此外,“poker face”还可以指“底牌”。

    例句:

    In business a poker face can be very useful.

    生意场上,不动声色会非常有用。

    2、Straight face

    美国俚语,字面意思“直率的脸”,引申为“面无表情,不动声色”。

    例句:

    I kept a straight face as long as I could, but I finally had to crack up.

    我尽量板着面孔,但最后还是控制不住失声大笑起来。

    3、Just another pretty face

    美国俚语,字面意思“只是另一张漂亮的脸蛋”,作名词,引申为“毫无特点的人,平庸之辈”。

    例句:

    He had a time convincing them he was a genuine expert, not just another pretty face.

    他曾一度使他们相信,他是一位真正的专家,而不是平庸之辈。

    4、Soak one's face

    美国俚语,字面意思“浸湿某人的脸”,作动词,引申为“痛饮,狂喝”。同学问我是不是打球得了冠军,我很嘚瑟地说“Well,I guess I’ll go soak my face for a while.(是的,我决定等下就去痛饮一番)”。

    5、Get out one's face

    美国俚语,字面意思“从面前消失”,引申为“不再打扰,不再纠缠,不再干涉”。

    例句:

    Why don't you get out of my face?

    你为什么缠着我不放?

    最后:

    如果想加入有外国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:"Poker face"翻译成“扑克脸”?意

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uqcssqtx.html