叶芝《当你老了》诗经体翻译

作者: 余白的白 | 来源:发表于2022-06-23 00:50 被阅读0次

方尔耆艾,鬓发苍苍,适其乏困;

方尔耆老,傍炉昏昏,适其乏寐;

取彼书卷,翻兮阅兮,来入我梦;

入我梦兮,时彼伊人,明眸以睐;

时彼伊人,华如桃李,众人思求;

日有落兮,红颜有暮,彼之思求,真心几何?

有子一人,悦汝其心;其颜有衰,此情不移;

方尔耆耄,躬身低眉,喃喃戚戚;

心乎爱矣,唏皆往矣,至彼山峦;

及彼山峦,群星熠熠,君不见兮。

附:

  When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

相关文章

  • 叶芝《当你老了》诗经体翻译

    方尔耆艾,鬓发苍苍,适其乏困; 方尔耆老,傍炉昏昏,适其乏寐; 取彼书卷,翻兮阅兮,来入我梦; 入我梦兮,时彼伊人...

  • 翻译当你老了 叶芝

    韶华去,白发生,睡意浓 高处取书,倦倚炉边寐 缓翻书时忆往昔 明眸中柔情浓愁。 叹谁人不爱卿芳华时, 以真情或假意...

  • 叶芝《当你老了》原文及翻译

    经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感...

  • 当你老了——叶芝

    当你老了,头白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想他们昔日浓重的阴影 多少...

  • 当你老了(叶芝)

    当你老了——作者:叶芝(念诗:碧漪) 当我老了我会坐在摇椅上看夕阳我不会在乎有没有人陪我一起欣赏只静静地回忆那些过...

  • 叶芝:当你老了

    when you are old ——William Butler Yeats When you are ol...

  • 当你老了  叶芝

    当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹回忆青春 多少人曾爱你青春欢畅的时辰 爱幕你的美丽 ...

  • 当你老了  叶芝

    当你老了,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸, 神色柔和,眼波...

  • 叶芝:当你老了

    多少人爱你青春欢畅的时辰 / 爱慕你的美丽、 假意或真心 / 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 / 爱你衰老了的脸上痛...

  • 当你老了――叶芝

    当你老了头白了睡思昏沉 炉火旁打盹请取下这部诗歌 慢慢读回想你过去眼神的柔动 回想他们过去的浓重的阴影 多少人爱你...

网友评论

    本文标题:叶芝《当你老了》诗经体翻译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/utdpvrtx.html