
我们离得好远好远
【美】艾达·利蒙 陈子弘 译
这样我们彼此可以了解得更透彻:
我靠在冰裂的白色窗台上,穿着
漂亮的粉色拖鞋,有着粉红假皮草内衬。
空调真是棒得厉害。在屋子外面,
槭树下我们摆好廉价的野餐桌子
但酷热难耐,坐不下来,故而桌子独自
发亮在高温下像漂白了的骨头一样。
昨天,挪威死了那么多人。今天,
一个大嗓门歌手被发现死于她伦敦的公寓。
这个国家已停滞不前,并且罪恶深重。
我想给你点东西,或者说我想拿
你点东西。但我想感受交流,感受
温暖的手搭在肩上,歌声是唱出了
也在耳畔萦绕。也许我们能够就在
树下的那桌子边相会,而且就在外面。
我把这个念头写在纸条上给你:
那张桌,那棵树,七月下旬纯洁的热度。
我们可以在那同样安全的地方看
糖槭带翅膀的种子缤纷飘落
就像树也想给我们一些东西一样——
而某些甜美的东西却是很难受用。
HOW FAR AWAY WE ARE
So we might understand each other better:
I’m leaning on the cracked white window ledge
in my nice pink slippers lined with fake pink fur.
The air conditioning is sensational. Outside,
we’ve put up a cheap picnic table beneath the maple
but the sun’s too hot to sit in, so the table glows
on alone like bleached-out bones in the heat.
Yesterday, so many dead in Norway. Today,
a big-voiced singer found dead in her London flat.
And this country’s gone standstill and criminal.
I want to give you something, or I want to take
something from you. But I want to feel the exchange,
the warm hand on the shoulder, the song coming out
and the ear holding on to it. Maybe we could meet
at that table under the tree, just right out there.
I’m passing the idea to you in this note:
the table, the tree, the pure heat of late July.
We could be in that same safe place watching
the sugar maple throw down its winged seeds
like the tree wants to give us something too—
some sweet goodness that’s so hard to take.
ADA LIMÓN
网友评论