美文网首页诗歌翻译英语诗歌
临风而立译:深谙黑夜

临风而立译:深谙黑夜

作者: 临风而立tr | 来源:发表于2019-11-24 10:53 被阅读0次
    临风而立译:深谙黑夜

    【美】罗伯特·弗罗斯特

    我已然是深谙黑夜之人

    我于某夜在雨中出入

    我越过这城的最后一盏孤灯

    走入城外的黑暗

    我俯瞰这城中哀伤的深巷

    我与守夜人擦肩而过

    在他值守的地方低垂我的眼帘

    无心向他解释我古怪的盘桓

    我屏息驻足

    静听远处那戛然而止的呼喊

    那声音越过屋顶

    发自另外的街道的幽暗

    那不是唤我回返,也非跟我告别

    而在更远的神秘的高处

    一座发亮的时钟在空中挂悬

    它宣告的时间的对错无法判断

    我已然是深谙黑夜之人

    Acquainted With The Night

    by Robert Frost

    I have been one acquainted with the night.

    I have walked out in rain—and back in rain.

    I have outwalked the furthest city light.

    I have looked down the saddest city lane.

    I have passed by the watchman on his beat

    And dropped my eyes, unwilling to explain.

    I have stood still and stopped the sound of feet

    When far away an interrupted cry

    Came over houses from another street,

    But not to call me back or say good-by;

    And further still at an unearthly height,

    One luminary clock against the sky

    Proclaimed the time was neither wrong nor right.

    I have been one acquainted with the night.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:临风而立译:深谙黑夜

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvclwctx.html